當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙皇家語言學院詞典更新了!“視頻會議”竟然有個專屬詞彙?

西班牙皇家語言學院詞典更新了!“視頻會議”竟然有個專屬詞彙?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.83W 次

La RAE presenta la última actualización del diccionario con un total de 3.836 modificaciones.

RAE(西班牙皇家語言學院)的詞典最近展示了詞彙更新情況,共有3836項修改。


'Cachopo', 'bot', 'poliamor', 'transgénero' o 'criptomoneda', entre las nuevas palabras de la RAE.

“Cachopo”(一道阿斯圖里亞斯特色肉排,裏面夾火腿和奶酪)、“機器人”、“多角關係”、“跨性別”或“加密貨幣”是REA新增詞彙中的一部分。


Este jueves 16 de diciembre se presentaban las nova’s palabras admitidas en el Diccionario de la Lengua Española (DLE) presentadas por la Real Academia Española. Una actualización para este año a punto de finalizar y que ha seguido marcado por la pandemia del coronavirus, como así reflejan algunas de estas nuevas palabras.

12月16日星期四,西班牙皇家語言學院(Real Academy of Española)推出了《西班牙語詞典》(DLE)中的新單詞。詞彙更新的範圍截止到今年結束,並繼續以新冠疫情爲標誌,其中一些新詞語也反映了這一點。


西班牙皇家語言學院詞典更新了!“視頻會議”竟然有個專屬詞彙?

(圖源:Twitter@RAEinforma)

Pero no solo eso. También se incluyen novedades relacionadas con aspectos como la identidad de género o las nuevas tecnologías. La actualización 23.5 añade 3.836 modificaciones en este diccionario con términos como: 'bot', 'transgénero', 'poliamor', 'nueva normalidad', 'cachopo' o 'vacunología'.

但不僅如此。更新內容中還包括與性別認同或新技術等方面有關的新詞彙。新版本——也就是第23.5版的詞典中增加了3836個修訂內容,其中包括“機器人”、“跨性別”、“多角關係”、“新常態”、“Cachopo”或“疫苗學”。




¿De dónde viene esta palabra?

這個詞是從哪裏來的?


Una de estas nuevas palabras añadidas en 2021 en el diccionario es "webinario". Pero, ¿cuál es su significado? Como recoge la RAE, hace referencia a "seminario web". Es una adaptación del inglés "webinar" y fusiona "web" con "seminar", que quiere decir seminario.

2021年詞典中增加的這些新詞之一是“webinario”。但是,它的意思是什麼?如REA所述,它指的是“網絡研討會”。它是對英語“webinar”的改編,將“web”(網絡)與“seminar”(研討會)合併。


Se trata, por tanto, de un neologismo que puede hacer referencia a eventos o reuniones telemáticas del tipo seminario. Como añade la Fundeu, "webinario" es una alternativa en español preferible al anglicismo "webinar", una palabra que se puede encontrar fácilmente en multitud de artículos y comunicados.

因此,這是一個新詞,可以指研討會式的遠程信息處理活動或線上會議。正如西班牙語緊急基金會(Fundéu)補充的那樣,“webinario”是西班牙語中比英語“webinar”更好的替代詞,英語“webinar”一詞在許多文章和新聞稿中都很容易找到。


西班牙皇家語言學院詞典更新了!“視頻會議”竟然有個專屬詞彙? 第2張

(圖源:YouTube@BIOINTROPIC Aceleración de bionegocios)

Así, el diccionario en inglés Merriam-Webster define el término "webinar" como la "presentación de carácter educativo que se transmite en directo vía Internet y durante la cual la audiencia puede participar enviando preguntas y haciendo comentarios".

因此,《韋氏詞典》將“webinar”定義爲“通過互聯網直播的具有教育性的演講,觀衆可以通過提問和發表評論來參與”。


La RAE ha presentado la actualización 23.5 del «Diccionario de la lengua española». En concreto, en esta nueva edición de la obra se han llevado a cabo 3836 modificaciones, tanto adiciones de artículos y de acepciones como enmiendas.

REA展示了目前《西班牙語詞典》的最新版本——23.5版。具體來說,在這個新版本中,對3836條進行了修改,增加了部分詞條、定義,同時也有修正。

 

ref:

https://www.20minutos.es/0d1d92a95de868/574bd4f60ab438/53/120783.significa-webinario-una-nuevas-palabras-admitidas-rae/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載