當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語動詞declinar我們居然都用錯了?!

西班牙語動詞declinar我們居然都用錯了?!

推薦人: 來源: 閱讀: 5.04K 次

El verbo declinar significa, entre otras cosas, "rechazar cortésmente una invitación", no "decantarse por algo", y no es adecuado emplearlo como pronominal como en declinarse por algo.

ing-bottom: 75%;">西班牙語動詞declinar我們居然都用錯了?!

在動詞declinar的意思裏,主要表示“有禮貌地拒絕接受一種邀請”,而不是“傾向於某物”,像declinarse por algo這樣把它用作代詞式動詞是不合適的。

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Los técnicos se han declinado por un trazado prácticamente paralelo a la actual carretera» o «EE. UU. se declina por aumentar las tropas o mantenerlas en el nivel actual».

在媒體中經常可以看到這樣的句子:«Los técnicos se han declinado por un trazado prácticamente paralelo a la actual carretera»(技術人員傾向於用一種與當前道路相似的設計),或«EE. UU. se declina por aumentar las tropas o mantenerlas en el nivel actual»(美國傾向於增加軍隊或是保持現在的軍方規模)。

 

Tal como indica el Diccionario académico, el verbo declinar significa "hacer que algo se incline", "decaer" o "rechazar una invitación o una responsabilidad", pero no encierra el matiz de elección o preferencia que se aprecia en los ejemplos anteriores. Se trata de un verbo transitivo (declinar una invitación) o intransitivo (el sol declina), pero no pronominal.

如西班牙皇家語言學院的詞典指出,動詞declinar的意思是“hacer que algo se incline”(傾斜),“decaer”(減弱,消退),“rechazar una invitación o una responsabilidad”(拒絕邀請,放棄職責),但是沒有像出現在之前例句中“選擇”、“偏向於”這樣的含義。declinar是及物動詞(declinar una invitación,拒絕邀請),也是不及物動詞(el sol declina,太陽斜下),但不是代詞式動詞。

 

Este uso inapropiado puede obedecer a un cruce con los verbos inclinarse o decantarse, que sí son pronominales y adecuados para expresar preferencia por algo.

這種錯誤的用法可能是將inclinarse、decantarse混用了,這兩個動詞都是代詞式動詞,都可以表達對某物的傾向性。

 

Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Los técnicos se han decantado por un trazado prácticamente paralelo a la actual carretera» y «EE. UU. se inclina por aumentar las tropas o mantenerlas en el nivel actual».

所以,之前的例句這樣寫更好: «Los técnicos se han decantado por un trazado prácticamente paralelo a la actual carretera»,以及«EE. UU. se inclina por aumentar las tropas o mantenerlas en el nivel actual»。

 

Por otra parte, diccionarios de uso como el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, definen también declinar como "ceder (algo en favor de alguien)". Más específicamente, en países como Venezuela este verbo se emplea a menudo —y es un uso no censurable— con el sentido de "renunciar alguien a un cargo y apoyar a la persona que lo va a sustituir": «Leopoldo López declina en favor de Henrique Capriles».

另外,西語用法類的詞典,比如Seco、Andrés、Ramos的《Diccionario del español actual》也把declinar定義爲“ceder (algo en favor de alguien)”(因支持某人而讓出某物)。更具體的說,在如委內瑞拉這些國家經常使用這個單詞表示“某人放棄一個職位,並支持將要補替上的人”,這種用法不該受到非議,如«Leopoldo López declina en favor de Henrique Capriles»(Leopoldo López放棄後轉而支持Henrique Capriles)。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!