當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 新冠疫情期間西班牙谷歌搜索關鍵詞統計,哪一個戳中了你?

新冠疫情期間西班牙谷歌搜索關鍵詞統計,哪一個戳中了你?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.52W 次

Google, el omnipresente buscador, es efectivamente un barómetro que mide las preocupaciones, ansias, alegrías y aspiraciones de los cientos de millones de personas que lo utilizamos a diario porque casi todos pasamos en un momento u otro por él. En los meses de confinamiento, la ventana de búsqueda de Google funciona como un ”confesionario“ se ha convertido en casi la única forma de relación con el mundo exterior de muchos de sus usuarios.

新冠疫情期間西班牙谷歌搜索關鍵詞統計,哪一個戳中了你?

谷歌這個無處不在的搜索引擎實際上是一個晴雨表,因爲幾乎我們所有人都一次又一次的瀏覽它,它衡量着每天使用它的億萬用戶的擔憂,渴望,喜樂和願望。在居家隔離的幾個月裏,谷歌的搜索欄就充當了一個“坦白”的角色,幾乎已成爲許多用戶與外界聯繫的唯一方法。

Un vistazo no exhaustivo a las búsquedas realizadas durante el mes de abril en España da una idea de la profunda transformación vivida y, aunque algunas conclusiones pueden parecer obvias, otras resultan más sorprendentes. En cualquier caso, todas evidencian la dimensión sin precedentes de lo ocurrido durante estas semanas.

在對西班牙四月的谷歌搜索進行了詳盡瀏覽後,得出了人們經歷了巨大變革的觀點。儘管其中一些結論可能看起來很明顯,但還有一些結論更令人驚訝。總之,它們都表明了這幾周以來發生的事情具有前所未有的規模。

¿Qué pasó en nuestras cabezas durante el mes de abril? Las búsquedas sugieren que la preocupación o la tristeza fueron emociones que ganaron terreno durante el mes pasado. Los usuarios españoles buscaron la palabra “ansiedad” casi un 70% por encima de la media y algo parecido sucedió con otras como “claustrofobia” (54%). Son, en cualquier caso, conceptos que corren en paralelo con la mala calidad del sueño: las consultas sobre “pesadillas” crecieron también un 50% sobre la media de los doce meses anteriores y los usuarios que introdujeron la expresión “no puedo dormir” fueron un 88% más.

四月份的時候我們在想什麼?搜索結果表明,憂慮或悲傷是過去一個月佔據上風的情緒。西班牙用戶搜索“焦慮”一詞的次數比平均水平高出近70%,還有其他一些類似的情況,比如“幽閉恐懼症”高出平常54%。再比如一些與睡眠質量差同時出現的概念:“噩夢”的查詢量比去年平均值增長了50%,輸入“我無法入睡”一詞的用戶增長了88%。


Emociones

情緒化

Las consultas en torno a la ansiedad o a la dificultad para dormir casi se doblaron.

有關焦慮或入睡困難的搜索量幾乎翻了一番。

Lógicamente estos datos deben ser puestos en contexto, porque no significan ni que todo el mundo durmiera mal ni que sufriera de ansiedad. Lo que sí manifiestan las cifras es la tendencia de una parte de la población, relativamente pequeña, aunque muy sensible. La palabra “ansiedad”, por ejemplo, registró más de 70.000 búsquedas, una cifra que, como se señalaba, hay que contextualizar en el total de una población de 47 millones de personas, pero que, en cualquier caso, es netamente superior a las 40.000 de enero o febrero, los meses anteriores al confinamiento.

從邏輯上講,這些數據必須結合上下文,因爲它們並不意味着每個人都睡不好覺或被焦慮困擾。數字確實顯示出人數相對較小但較顯著的趨勢。例如,“焦慮”一詞搜索量達70,000多次,如上所述,須得將這一數字與總人口4700萬的大環境結合來看,但是無論如何,它顯然要高於一月或二月(隔離前的幾個月)的40,000次搜索量。

No obstante, con toda probabilidad, muchas más personas que esas 70.000 vivieron esa misma sensación, aunque de una manera menos acentuada y, desde luego, no lo suficientemente intensa como para confesársela a Google. Esos usuarios podrían representar, pues, la punta de un iceberg mucho mayor.

但是,很可能有超過7萬人有上述相同的感受,儘管他們的感受不那麼突出,表現得不夠激烈,沒到要去谷歌上“坦白”的程度。因此這些用戶可以代表冰山一角的更大部分。

El impacto emocional que esta crisis ha supuesto para muchas personas afectadas directa o indirectamente por la enfermedad ha sido muy amplio. Las búsquedas de la misma palabra “emoción” se incrementaron en un 32%, siempre respecto a la media, el mismo porcentaje que “triste” y bastante menos, no obstante, que “llorar”.

這場危機對許多直接或間接受疫情波及的人產生了深遠的情緒影響。“情緒”一詞的搜索量相對於平均值增加了32%,與“悲傷”的百分比相同,但是比“哭泣”少得多。

En el contexto de esta pandemia, por una parte, las búsquedas que contenían la palabra “soledad” crecieron más de un 30% y “separación”, un 66%, aunque en este último caso no es claro si va vinculada a la pareja o a otros conceptos.

在疫情大背景下,一方面,包含“寂寞”一詞的搜索量增長了30%以上,而“分離”一詞的搜索量增長了66%,儘管在尚不清楚後者指的是伴侶之間還是其他概念。


Relaciones

人際關係

La que sí, obviamente, se refería a la pareja era la consulta de la palabra “divorcio”. El incremento de las crisis conyugales, tras estas semanas de convivencia intensiva, ha sido señalada a menudo como una consecuencia lógica de la situación: las consultas en Google indicarían que sí ha sido así, aunque con un crecimiento discreto. Con todo, el incremento de consultas (37%) sitúa el volumen total en un nivel solo comparable a septiembre, tras las vacaciones, otro momento de convivencia continuada y reconocido por los especialistas como otro momento en que se producen crisis de pareja.

顯然,當提到伴侶概念時指的是對“離婚”一詞的查詢。婚姻危機的增加被認爲是經過數週深入相處後的邏輯結果,Google的搜索量表明儘管增長緩慢,但情況確實如此。總而言之,諮詢服務的增加(37%)與9月份的水平相當:擡頭不見低頭見的假期之後,專家認爲這是發生夫妻危機的又一時刻。

Al mismo tiempo que algunas búsquedas reflejan efectos emocionales negativos, crecen otras que, en el otro lado, muestran que hay muchas personas que tratan de compensarlos: así, las consultas con la palabra “rezar” crecieron un 77%, un incremento muy parecido a “meditar”.

同時,有些搜索反映了負面的情感影響,而另一方面,越來越多的搜索表明,有很多人試圖自我調節。因此,帶有“祈禱”一詞的搜索量增長了77%,與“沉思”差不多。

En otro orden de cosas, en abril creció el número de personas que se interesó por mantener un buen nivel de actividad física. En este sentido, la palabra “yoga” superó las 130.000 consultas, una cifra que casi dobla la habitual. El interés por el pilates (34%) se habría incrementado de forma notable y el genérico “deporte” lo hizo en torno al 60%. El caso de una búsqueda como “comprar pesas” es espectacular y revelador, porque, aunque su volumen es muy inferior a los restantes, las cifras se multiplicaron por seis.

另一件事是,在4月份對保持定量鍛鍊感興趣的人數增加了。就此方面,“瑜伽”一詞的搜索量超過了130,000次,幾乎是平常的兩倍。 人們對普拉提(34%)的興趣也大大增加,而“運動”一類的詞則增加了約60%。“購買啞鈴”之類的搜索案例也很具有代表性,因爲它的搜索量雖然比其他要低得多,但卻是往常的六倍。

Por otra parte, el confinamiento ha representado para muchas personas la llegada, prácticamente de la noche a la mañana, de un tiempo de ocio que no siempre ha sido fácil de llenar. Mientras las búsquedas con las palabras “aburrido” o “aburrida” se más que doblaron en abril, también creció el interés por los libros –“los mejores libros” fue una expresión cuyo uso se triplicó–, por las series –un 126%– y por las recetas –también cerca de triplicarse.

另一方面,居家隔離對許多人來說是一夜之間獲得了閒暇時間,而在這段時間裏過得充實也並不那麼容易。雖然“無聊”一詞的搜索量在4月份翻了一倍以上,但人們對圖書的興趣也有所增加:“最佳圖書”的搜索量增長了三倍,”電視劇“(126%),”食譜“的搜索量也增加了將近三倍。

En relación con este último aspecto, es bien conocida la carestía de levadura en los supermercados, lo que queda respaldado por el dato de que las búsquedas aumentaron casi un 400%. La combinación de la necesidad de llenar las horas de ocio y de niños en casa provocó que se doblaran las búsquedas del incombustible Monopoly en la red en abril respecto a cualquier mes del año anterior.

至於最後那點,超市裏酵母缺貨是衆所周知的,因爲搜索量增加了近400%。由於需要充實閒暇時間和與孩子在一起的時間,“大富翁”的搜索量比較去年的任何月份都翻了一番。

Nuevos tiempos, nuevos hábitos, y quién sabe cuánto durarán. En el transcurso del mes pasado, coincidiendo con lo más duro del aislamiento, las consultas sobre “adoptar un perro” se dispararon casi un 80% y alcanzaron las 74.000, una cifra que apunta más a la picaresca que a un honesto deseo de convivir con animales. Y otro dato: en abril muchos descubrieron que alguien vivía en el piso de arriba o el de al lado, o al menos así lo indica que la búsqueda “ruido vecinos” creciera un 91%.

新時期,新習慣,誰也不知道它們將持續多久。在過去的一個月中,聯繫”嚴酷“的居家隔離來看,有關“收養狗”的搜索激增了近80%,達到了74,000次,這一數字更多反映出這是一時衝動而不是真心想養動物。另一個事實:4月份,許多人發現有人住在自己樓上或隔壁,或者至少從以下搜索關鍵詞可以看出:“鄰居的噪音”搜索量增加了91%。

ref:

https://www.lavanguardia.com/151b82a1/5142d4f00eb4386b/574ad7f20db03f67b640dfa1/041d89a752e4.busquedas-coronavirus-conclusiones-curiosidades.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。