當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 從暹羅到泰國 你知道泰國“國名”背後的故事嗎?

從暹羅到泰國 你知道泰國“國名”背後的故事嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

瞭解泰國的小夥伴們一定聽過泰國的另一個名字,那就是暹羅,大家在讀歷史相關資料的時候應該經常能夠見到暹羅這個名字,這是不是會讓你“泰國”“暹羅”傻傻分不清楚呢?今天,我們就來帶大家瞭解一下現代泰國國名的一些小知識,一起看看吧!


“ไท” เป็นชื่อของกลุ่มชนที่ใช้ภาษาตระกูลไท รวมถึงกลุ่มชนบางส่วนในภาคอีสานของอินเดีย (อาหม) ที่ปัจจุบันมิได้พูดภาษาตระกูลไทแล้ว และชาวไทยในประเทศไทย ก็เป็นหนึ่งในกลุ่มคนที่ใช้ภาษาตระกูลไทเช่นกัน ซึ่งเป็นเหตุผลหนึ่งที่ทำให้ประเทศ “สยาม” กลายมาเป็นประเทศ ไทย ด้วยจอมพล ป. พิบูลสงคราม นายกรัฐมนตรีในขณะนั้นต้องการเปลี่ยนเพื่อให้สอดคล้องกับ “เชื้อชาติ” ของคนในประเทศ
臺語族是以臺語爲母語的 民族,包括印度東北部的阿洪姆族人,現在他們已經不再使用臺語了;泰國的泰族人也是臺語族的一個分支,這也是使“暹羅”更名爲“泰國”的一個原因,當時的總理鑾披汶爲了迎合“民族主義”思想,將“暹羅”更名爲“泰國”。

從暹羅到泰國 你知道泰國“國名”背後的故事嗎?


คำแถลงต่อสภาในปี พ.ศ. 2482 ของจอมพล ป. หรือ พลตรี หลวงพิบูลสงคราม ตามยศถาบรรดาศักดิ์ในขณะนั้น ถึงเหตุที่ต้องเปลี่ยนชื่อประเทศมีอยู่ว่า
當時的總理鑾披汶少將 (當時的軍銜)在1939年向國會發布公告,闡明瞭變更國名的原因:

“…นามประเทศของเราที่ใช้เรียกกันอยู่ทุกวันนี้ ก็ได้ด้วยความเคยชิน หรือได้จดจำเรียกกันต่อๆ มา และได้พยายามให้เจ้าหน้าที่ค้นในทางประวัติศาสตร์ก็ไม่ปรากฏว่า ใครเป็นคนที่ได้ตั้งขึ้นคราวแรก และตั้งแต่ครั้งใดก็ไม่ทราบ เป็นแต่ว่าเราได้เรียกมาเรื่อยๆ เรียกว่าประเทศสยาม และคำว่า ประเทศสยามนั้น ก็มักจะใช้แต่ในวงราชการ และนอกจากนั้นก็ในวงของชาวต่างประเทศเป็นส่วนมาก ส่วนประชาชนคนไทยของเราโดยทั่วไป เฉพาะอย่างยิ่งตามชนบทด้วยแล้ว เราจะไม่ค่อยใช้คำว่า ประเทศสยาม เราใช้คำว่าไทย…”
“…我們目前使用的國名(暹羅),已經形成習慣,又或是被記錄下來而代代相傳,歷史學方面的專家也無從考證這個名字的由來,首次叫這個名字的人是誰也無從得知,最先使用的時間也無法查明,只不過是我們就把國家叫做暹羅而已,而且暹羅這個國名一般也只在政府層面使用,其次就是在國外使用,大部分的普通國民 ,尤其是鄉村地區的民衆,所使用的稱呼是‘泰國’。”


“…การที่เราได้เปลี่ยนให้ขนานนามว่า ประเทศไทยนั้น ก็เพราะเหตุว่าได้พิจารณาดูเป็นส่วนมากแล้วนามประเทศนั้น เขามักเรียกกันตามเชื้อชาติของชาติที่อยู่ในประเทศนั้น เพราะฉะนั้นของเราก็เห็นว่าเป็นการขัดกันอยู่ เรามีเชื้อชาติเป็นชาติไทย แต่ชื่อประเทศของเราเป็นประเทศสยาม จึงมีนามเป็นสองอย่าง ดังนี้ ส่วนมากในนานาประเทศเขาไม่ใช้กัน…”
“…我們之所以需要給國家更名,是因爲考慮到大部分國家命名均是根據國民的民族所屬而定的,因此,我們也不應該違背這一原則,我們是泰族,但是國名卻是暹羅, 這是不一致的,所以大部分國家的國名都不是這樣的…”


從暹羅到泰國 你知道泰國“國名”背後的故事嗎? 第2張


อีกเหตุผลสำคัญของจอมพล ป. ที่ “สยาม” จำต้องเปลี่ยนเป็น “ไทย” ก็เพราะเกรงว่า หากยังคงชื่อสยามไว้ ภายหลังอาจมีชนชาติอื่นอพยพเข้ามามากขึ้นแล้ว “ประเทศสยาม” อาจถูกชนชาตินั้นๆ อ้างเอาได้ว่า ประเทศนี้เป็นของตน อย่างไรก็ดี คำแถลงของจอมพล ป. ไม่ได้บอกถึงเหตุผลว่าทำไมคำว่า “ไทย” ใน ชนชาติไทยที่ตนอ้างถึงจึงต้องมี “ย” ด้วย
鑾披汶更改國名的另 一個原因就是擔心如果一直使用“暹羅”的話,以後可能會有其他民族移民到暹羅之後,對這片土地宣兵奪主。無論如何,鑾披汶的公告仍然沒有解釋出泰國的“泰”ไทย 中會出現ย/y/這個字母的原因。

從暹羅到泰國 你知道泰國“國名”背後的故事嗎? 第3張


แต่เบาะแสอันเป็นสาเหตุนั้น ปรากฏอยู่ในบทความ “เนื่องด้วยประวัติศาสตร์ชาติไทย” โดย สมภพ ภิรมย์ อดีตอธิบดีกรมศิลปากรที่กล่าวว่า ก่อนจะมีตกลงใช้คำว่า “ไทย” เป็นชื่อประเทศแทนคำว่า “สยาม” นั้น ได้มีการถกเถียงกันในสภามาก่อน โดยผู้ที่สนับให้ใช้คำว่า “ไทย” มี “ย” เป็นผู้ชนะในการลงมติไปด้วยคะแนนเสียง 64 ต่อ 57 ด้วยเหตุผลว่า
其中原因又在前藝術 部長 Somphop Phirom 的文章《泰民族的歷史》中有所提及:在使用“泰國”代替“暹羅”之前,在國會產生了很大的爭論,支持使用帶有 ย/y/ 字母的泰國 ไทย 以64票對57票獲得了投票表決的勝利。

“‘ไทย มี ย เปรียบเหมือนผู้หญิงที่ดัดคลื่นแต้มลิปสติค เขียนคิ้ว ส่วนไทย ไม่มี ย เปรียบเหมือนผู้หญิงที่งามโดยธรรมชาติ แต่ไม่ได้ตกแต่ง’ จาก น.ส.พ. สุภาพบุรุษ 30 กันยายน 2482 (จากหนังสือชุดประวัติศาสตร์ไทย “เมืองไทยสมัยสงครามโลกครั้งที่ 2” โดย แถมสุข นุ่มนนท์ หน้า 33)”
“帶有字母 ย /y/ 的 ไทย,就好比是花了口紅描了眉毛的女性,沒有字母 ย/y/ 的 ไท,就好像是一個天然的美女但是沒有經過修飾。節選自1939年9月30日報紙《紳士》(引用自泰國曆史叢書《第二次世界大戰中的泰國》,作者 Thaemsuk Nunnon,33頁)”

ด้วยเหตุผลดังกล่าวทำให้ สมภพกล่าวว่าตน “รู้สึกงงและจะขับขันก็ทำไม่ได้ถนัดได้เพียงปลงอนิจจัง” ก่อนกล่าวว่า การจะใช้คำว่า “ไท หรือ ไทย” นั้น “ควรต้องอาศัยหลักภาษาศาสตร์ หลักอักษรศาสตร์ และหลักนิรุกติศาสตร์ เป็นข้อพิจารณาเป็นข้อตัดสินตกลงใจทางวิชาการ มิใช่การออกเสียงเอาชนะกันในสภาผู้แทนราษฎร”
對於上述原因,Somphop Phirom 說自己“感到不解和好笑,事實應該不是這個樣子的”,他表示是用 ไท 還是 ไทย,必須考慮到語言學或文學的原則,是經過學術 考慮後做出的決定,而不是國會中討論爭辯產生的勝利。”

從暹羅到泰國 你知道泰國“國名”背後的故事嗎? 第4張


ภายหลังการเปลี่ยนชื่อประเทศ ราชบัณฑิตยสถานจึงได้บัญญัติความหมายของคำว่า “ไท” และ “ไทย” ไว้ในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2493 โดยให้คำว่า “ไท” แปลว่า “ไทย” ได้หนึ่งความหมาย และ “ผู้เป็นใหญ่” ในอีกหนึ่งความหมาย ส่วนคำว่า “ไทย” แปลว่า “ชื่อประเทศและชนชาติที่อยู่ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้…; ความมีอิสระในตัว, ความไม่เป็นทาส;…”
後來關於 國名的修改,1950年皇家學術委員會字典收錄了這兩個詞,ไท 的意思是“ไทย”,但是隻有一層含義,那就是“偉大的人”,而 ไทย 的意思是“東南亞一個民族和國家的名字”、“自由、不依附於他人”。

ซึ่งการให้ความหมายของราชบัณฑิต ดูจะขัดกับความรู้สึกคนทั่วไปที่มักใช้คำว่า “ไท” แทนความหมายถึงการมีอิสรภาพ และการไม่เป็นทาสมากกว่า คำว่า “ไทย”
皇家學術委員會的詞義解釋和普通人的感覺有所出入,大家經常在用 ไท 這個詞來表達自由、不隸屬於他人的意思,而不是用 ไทย 這個詞。




所以,國家改名國國家因素導向名?泰國後的背後的故事你瞭解了嗎?

聲明:本文由滬江泰語編譯整理,素材來自silpa-mag,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。