當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 德國設“新冠監獄” 關押拒守防疫規定人員

德國設“新冠監獄” 關押拒守防疫規定人員

推薦人: 來源: 閱讀: 1.9W 次

德國新明斯特市近來設立了一座“新冠監獄”,強制關押那些拒絕遵守防疫規定的人。一些德國網友和政客批評此舉“侵犯人權”,還在網上發起請願活動,要求取締這種設施。

A "Covid jail" has been opened in Germany for people who repeatedly break quarantine rules.

德國爲屢次違反隔離規定的人設立了一座“新冠監獄”。

德國設“新冠監獄” 關押拒守防疫規定人員

The facility in Neumünster, in the state of Schleswig-Holstein, launched in January and sees inmates locked up to ensure they self-isolate, with 40 retired police officers volunteering as guards.

德國石勒蘇益格-荷爾斯泰因州政府今年1月就在該州新明斯特市設立了一家“新冠監獄”。 他們把拒絕遵守防疫規定的人關起來,確保其自我隔離,40名退休警官自願擔任警衛。

The prison is made up of six cells in the unused annexe of a young offenders centre surrounded by barbed wire fencing on the outskirts of the small northern town.

“新冠監獄”坐落在這個德國北方小鎮的郊區,由一座少管所閒置的附屬建築改建而成,設有6個房間,其高牆上配有帶刺的鐵絲網。

annexe [ˈæneks]:n.附屬建築

barbed [bɑːbd]:adj.有刺的

To be sent to the facility, a person must be refusing to properly isolate after travelling, being exposed to a high-risk contact or having received a positive test result. But the local authority has insisted people will only be locked up as a "last resort".

被送到該監獄的人必須是在旅行、接觸過高風險人羣或收到新冠病毒陽性檢測結果後拒絕遵守隔離規定的人。但當地政府堅稱,只有在“萬不得已”的情況下,纔會把違規者關起來。

Inmates are allowed televisions, laptops and mobile phones, and the rooms contain a comfortable bed, while psychological support is also available.

“囚犯”可以使用電視機、筆記電腦和手機,房間內還有舒適的牀,另外“監獄”還提供心理輔導。

"The isolation of suspected infected people in their own homes is an essential element in getting the infection rate under control," Sönke Schulz, of the local district council, told reporters in January, reports Deutsche Welles.

據德國之聲報道,當地區議會的遜克·舒爾茨一月份接受記者採訪時說:“將疑似感染者隔離在自己家中是控制感染率的關鍵因素。”

"Anyone who does not comply with this is putting other people at risk.

“任何不遵守這一規定的人都將他人置於危險之中。”

"It should not really be any different from quarantining at home," Schulz added.

他補充說:“這裏其實應該和居家隔離沒有什麼區別。”

He pointed out that by the time the evidence-gathering, fine and court order have been issued, there may only be a couple of days left of the 14 required to spend at the guarded accommodation.

他指出,等到證據收集、罰款和法院命令發出時,14天的隔離期可能只剩下沒幾天了。

Mr Schulz said no one will be required to stay there longer than their normal quarantine period.

舒爾茨表示,人們只需要在那裏待到正常隔離期結束。

Peter Schröder, the local councilor at Neumünster who is taking responsibility for the prison, said it will be used more as a deterrent.

負責這座監獄的新明斯特市當地議員彼得·斯克勒德說,這座監獄更多的是起到一個威懾違作用。

"We hope the effort will set an example," he told a press conference in recent weeks.

他在最近幾周的新聞發佈會上表示:“我們希望這一努力將樹立一個範例。”

"We hope there will be hardly any cases [of people being incarcerated in this way]. Up until now there have not been many."

他說:“我們希望不會有任何人以這種方式被監禁。到目前爲止,在這裏隔離的並不多。”

incarcerate [ɪnˈkɑːsəreɪt]:vt.監禁

In May last year, rooms in the Schönefeld Airport in Brandenburg were used to house travellers who refused to abide by quarantine restrictions.

去年五月,勃蘭登堡舍內菲爾德機場的房間被用來安置拒絕遵守檢疫隔離要求的旅客。

A hotel in Frankfurt, in Hesse, meanwhile, was briefly used before being closed due to lack of demand, according to officials.

與此同時,據官員稱,位於黑森州法蘭克福市的一家酒店曾被短暫用作隔離點,但因需求不足而關閉。

Berlin is understood to be considering using spare hospitals rooms to house restriction flouters.

據瞭解,柏林市正在考慮使用多餘的醫院房間來隔離違規者。

Germany's Left party has spoken out against the Neumünster prison while a petition has been launched.

德國的左翼政黨公開反對新明斯特市的這座監獄,並已發起請願。