• 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯   原文:時但見滿室鮮衣,芸獨通體素淡,僅新其鞋而已……其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛。(沈復-浮生六記)翻譯關鍵詞:素淡,削肩,顧盼神飛譯文:Atthetimetheguestsinthehouseallworebrightdresses,butYunalonewascladinadre......

  • 朱棣文在哈佛大學畢業典禮上的演講 朱棣文(StevenChu,1948年2月28日-),美國物理學家,生於美國聖路易斯;華人血統,祖籍中國江蘇太倉,曾獲得諾貝爾物理學獎(1997年)。現任美國能源部部長。1970年,獲羅徹斯特大學數學學士和物理學學士。1976年,獲加州大學伯克利分校物理......

  • 從誤譯中學習:壁櫥的骷髏 今日翻譯例句:各家都有不可外揚的家醜。翻譯×:Everyfamilyhasanuglyaffair.翻譯√:Everyfamilyhasaskeletoninthecloset.分析:“家醜”通常是用askeletoninthecloset/cupboard或afamily'sskeleton來表示。在美國用close......

  • 英語習語翻譯必須掌握的絕招 直譯直譯不僅能再現原文的意義和語言形式,還能保持其生動形象的比喻和新穎獨特的表達手法,讓讀者體會原習語的風采,同時豐富漢語表達形式。象"條條大路通羅馬"、"特洛伊木馬"等就是通過直譯進入漢語語言併成為漢語語言的......

  • 英語翻譯學習筆記:糾結的歌詞直譯和幾句點評 ......

  • 中高階口譯筆譯部分的基本技巧 中高階口譯筆譯部分的基本技巧1.詞性轉換法翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等......

  • 新東方名師答疑 新東方名師答疑"九月口譯筆試"[主持人的話]東方網與上海新東方學校強強聯手,隆重推出[東方外語備考線上]的系列網上嘉賓聊天。新東方學校將在各專案考試衝刺期間,選派各學科最有經驗的名師悉數做客東方網嘉賓聊天室,就......

  • 英譯漢:遇到數字怎麼做到“準、順、快”? 鑑賞例項一:翻譯原文:YANGRONGLIN,ateacher,usuallyspendshissummerholidaysinChina.ThisyearMrYang,whois50,decidedtoventureabroadforthefirsttime,bookingatwo-weekcoachtourofAmerica.MrYangjoinsamultitudeofChin......

  • 中高階口譯口試的最後備考和現場應急原則 中高階口譯口試的最後備考和現場應急原則PARTONE:HELP!WHATDOIDO?---應試準備親愛的同學們總是在每一次口譯的口試臨考前問:時間不多了,最後一個月怎麼辦?從應試的實用角度講,方法很簡單也很有效:口試對於考生反應能力要求......

  • 韓剛老師ECEC漢譯英方法大揭祕! 一、ECEC學習法韓剛老師根據多年教學經驗,獨創ECEC學習法,可以說這是最快速提高漢譯英能力的方法。第一步:聽英文音訊,看英文,做英譯漢第二步:聽中文音訊,看中文,做漢譯英第三步:再次聽英文音訊,複述英文或再次做英譯漢通過漢譯......

  • 詞典不離手,冷汗不離身  專家談翻譯“八戒” 詞典不離手,冷汗不離身--專家談翻譯“八戒”英語學習者一般願做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由於歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易於出錯。用魯迅的話說,就是“詞典不......

  • 茶話英譯《三十六計》 第六計:聲東擊西 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第六計聲東擊西ClamorintheEast,AttackintheWest原文Content敵志亂萃,不虞,坤下兌上之象。利其不自主而取之。英文註釋:Inanybattletheelementofsurprisecanprovideanoverwhelmingadvantag......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯  原文:醜末歸來,業已燈殘人靜……芸卸妝尚未臥,高燒銀燭,低垂粉頸,不知觀何書而出神若此。(沈復-浮生六記)翻譯關鍵詞:燈殘人靜,銀燭,粉頸,出神譯文:Theroomwasthenpervadedwithquietness,bathedinthesilentglowofthecadle-lights......

  • 增強記憶之基礎三部曲 在通常情況下,有三種記憶系統參與了對資訊的記憶加工,即瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。口譯工作的記憶包含了這三者。研究人員藉助語言心理學研究成果對口譯程式進行了深入的分析,發現在源語和目的語之間有“脫離原語言......

  • 提高口譯水平的對策大綱 提高口譯水平的對策英漢,漢英口譯考試中存在的問題口譯考試未合格者普遍反映出聽力理解差,口語表達弱的問題。兩篇英漢譯一上來就給了不少考生一個“下馬威”。大部分考生不知文章所云,有些考生則只能抓住其中的片言隻語......

  • 法律英語模糊詞語的運用與翻譯 法律英語模糊詞語的運用與翻譯在英語的詞彙系統中,有些詞語的含義是確切的,如“fivemiles”(5英里),“tenkilograms”(10公斤),“sixo’clockinthemorning”(早晨六點)等,對這類含義確切的詞語,我們稱之為確切詞語。而有一些詞語,......

  • “第三者”常譯為thethirdparty,但這種說法可以指任何事情的當事人以外的“第三方”,沒有貶義。作為影響他人婚姻的“第三者”,倒可借用英語裡比較婉轉的說法theotherwoman/man。“小三”這一稱呼大多指女性,從某種意義上......

  • 高階口譯考試中應對口譯的三策略大綱 高階口譯考試中應對口譯的三策略高階口譯證書之所以具有如此大的“含金量”首先在於其考試內容的實用性,其次在於其另眾多考生恐懼的難度和通過率。很多高階口譯第一部分筆試考試通過的考生在第二部分口譯考試中鎩羽而......

  • 從誤譯中學習:上海的拼音? 今日翻譯例句:LilymayshanghaiMarvinintobuyingheradiamondring.翻譯×:莉莉可能與馬文一起去上海為她買鑽石戒指。翻譯√:莉莉可能用誘騙的手段迫使馬文為她買鑽石戒指。分析:本例中的shanghai(小寫)不是指上海,而是一個及......

  • 年英語中高階口譯證書聽力成功四大要素 2005年英語中高階口譯證書聽力成功四大要素中高階口譯證書考試中聽力理解部分,其目的在於測試學生獲取口頭資訊的能力,是語言實用能力的重要現成部分要提高聽的能力不但要具備堅實的語言基礎,熟悉文化背景知識,而且還要掌......

  • 從誤譯中學習:吵嘴還是說話? 今日翻譯例句:Bobneverhaswordswithhisneighbours.翻譯×:鮑勃從不與他的鄰居說話。翻譯√:鮑勃從來不與他的鄰居吵嘴。分析:Havewordswithsomeone是習語,意思為“與某人吵嘴”。應注意與習語haveawordwithone辨別開來,後者......

  • CATTI閱卷老師:英譯漢應重視的問題大綱 全國翻譯資格(水平)考試英譯漢方面應重視的問題陳炳發全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不......

  • 非專業人士怎樣擔當口譯任務? 非專業人士怎樣擔當口譯任務?孫先生是北京一家外貿公司的業務經理。去年夏天,該公司與德國BASF公司有一筆生意,恰好該公司兩位英語翻譯都不在(一個休產假,一個出國),所以臨時讓我去幫忙,擔任談判的翻譯,我就是那時跟孫先生......

  • 口譯訓練:模式、內容、方法 口譯訓練:模式、內容、方法摘要:本文通過對吉爾口譯訓練模式與廈門大學口譯訓練模式的比較,提出了口譯訓練應以技巧/技能訓練為核心的論點。介紹了在連續傳譯與同聲傳譯訓練中應主要介紹的技巧。提出了以實踐為主的口譯......

  • 考生如何參加口譯口試? 考生如何參加口譯口試?1考生參加筆試後,無論成績合格與否,均會收到通知。2凡成績合格者可參加口試。3根據通知上規定和自願原則報考口試並繳費,現行價:英高210元,英中180元,日語200元。4根據安排參加口試。5筆試成績合格者......