• 從誤譯中學習:睡得像死豬? 今日翻譯例句:幹了一天的活兒後,我睡得像死豬一樣。翻譯×:Isleptlikeadeadpigafteraday'shardwork.翻譯√:Isleptlikealogafteraday'shardwork.分析:“睡得像死豬一樣”在漢語中也是一種誇張的表達方法,形容“睡得很死”......

  • 翻譯學習:什麼是地震? Earthquakes,alsocalledtemblors,canbesotremendouslydestructive,it’shardtoimaginetheyoccurbythethousandseverydayaroundtheworld,usuallyintheformofsmalltremors.地震的另一個表達是“temblors”,是有可能造成......

  • 高階口譯考試中應對口譯的三策略大綱 高階口譯考試中應對口譯的三策略高階口譯證書之所以具有如此大的“含金量”首先在於其考試內容的實用性,其次在於其另眾多考生恐懼的難度和通過率。很多高階口譯第一部分筆試考試通過的考生在第二部分口譯考試中鎩羽而......

  • 突破聽譯筆譯與口譯的方略 突破聽譯筆譯與口譯的方略作者簡介:汪海濤:著名國內考試研究與教學專家。北京大學英語系英國語言文學碩士,畢業後留校任教,年僅28歲被提升為北京大學英語教研室主任,曾先後榮獲“北京大學十大傑出青年教師”、“北京大學......

  • 口譯絕招:譯中數字的翻譯 口譯絕招:譯中數字的翻譯(1)等值翻譯adropintheocean滄海一粟withinastone'sthrow一步之遙killtwobirdswithonestone一箭雙鵰(2)不等值翻譯atsixesandsevens亂七八糟onsecondthoughts再三考慮byonesandtwos兩兩地,零零落......

  • 年3月昂立閱卷人高口閱卷心得 2005年3月昂立閱卷人高口閱卷心得作者簡介:劉丹昂立教育口譯專案部教師。上海交通大學英語語言文學碩士。參加2005年3月高階口譯筆試階段閱卷工作。主攻翻譯、閱讀方向。知識淵博,性格沉穩,文筆優雅。在高階口譯考試中閱......

  • 中高階口譯考試必備的十大經典句型 中高階口譯考試必備的十大經典句型英語中高階口譯考試一直是大家比較關注的一次考試,本文是中高階口譯考試中最經典的十個句型,供大家參考。1.leavesbthechoiceofor要麼…,要麼…(選擇類經典句)Ourcruelandunrelentingenem......

  • 選擇口譯培訓學校5大要訣 選擇口譯培訓學校5大要訣上海人作為國際性大都市,國際交流廣泛展開,口譯人才嚴重緊缺的日益突出。隨著中國加入世貿組織和上海成功的地取得2010年世博會的主辦權,口譯人才更是成為上海最為緊缺的人才。素有求職白金證書......

  • 各省高考作文題的英語翻譯 全國卷I——漫畫作文:餐桌,許多貓吃魚,就一隻貓捉老鼠,別的貓說:“有魚吃還捉老鼠?”Whychasemicewhentherearefishtoeat?—Acartoonshowingonecatchasingamousewhileotherseatfishhasthisasacaption.全國卷II——今年世界......

  • 口譯註意事項:譯文,聲音,客觀公正 口譯註意事項:譯文,聲音,客觀公正口譯大體分為交替傳譯(consecutiveinterpreting)和同聲傳譯(simultaneousinterpreting)。交替傳譯又叫連續口譯,簡稱交傳,是指講話者講一會兒,停下來,譯員把剛講過的話翻譯成目的語,如此反......

  • 翻來覆去的翻譯:朋友 夏丏尊先生的《中年人的寂寞》(Mid-lifeLoneliness)裡寫道:“真正的朋友,恐怕要算‘總角之交’,‘竹馬之交’了。在小學和中學的時代容易結成真實的友誼,那時彼此尚不感到生活的壓迫,入世未深,打算計較的念頭也少,朋友的結成全......

  • 從誤譯中學習:咱可以互相撓癢癢不? 今日翻譯例句:Bobsaidtome,"YouscratchmybackandI'llscratchyours,"afterIpraisedhisfineperformancebeforetheboss.翻譯×:我在老闆面前稱讚了鮑勃的優良業績後,他對我說:“你抓我的背,我也抓你的背。”翻譯√:我在老闆面......

  • 中級口譯考試中的閱讀答題技巧[上] 中級口譯考試中的閱讀答題技巧[上]在參加許多英語考試時,不少考生認為詞彙量是決定成敗的關鍵,如果自己不曾拿本詞彙書狂背上一遍兩遍,走進考場時也會惴惴不安;反之,如果囫圇吞棗地瀏覽過一遍,哪怕背多少忘多少,也就吃了定心......

  • 邱政政教你練就口譯聽力“真功夫” 邱政政教你練就口譯聽力“真功夫”邱政政:上海新東方學校英語綜合能力培訓部主任。新東方集團培訓師。口譯教研組副組長。著名聽力、口語及口譯研究與教學專家,"M7英語聽說教學法"首創者。主要著作:《TOEFL聽力新思維......

  • 從誤譯中學習:事件發生的表達 今日翻譯例句:“五四運動”首先從天津開始。翻譯×:TheMay4thmovementfirstlystartedinTianjin.翻譯√:TianjinfirstsawtheriseoftheMay4thmovement.分析:英語和漢語在主謂搭配上的一個顯著區別,就是英語句子常用無生命的......

  • CATTI閱卷老師:英譯漢應重視的問題大綱 全國翻譯資格(水平)考試英譯漢方面應重視的問題陳炳發全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不......

  • 年口譯考試衝刺全功略 2006年口譯考試衝刺全功略免費註冊登入我的靈豚幫助中心諮詢熱線010-82517091首頁靈豚網路學習教育觀察校園論壇0-18歲高等教育外語IT計算機職業教育生活休閒醫療健康音樂娛樂上海昂立名師王曉波指導口譯考試衝刺嘉賓......

  • 如何讓你的翻譯更加簡潔明瞭 漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達,非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重複的說法,在漢語母語者眼中......

  • 人事部翻譯水平考試CATTI二級口譯實務經驗分享 口譯實務可以說是thenightmareofnightmares,theheadacheofheadaches.我自己前兩次就都是栽在實務上了。CATTI實務考試所考查範圍很廣,比大海和天空都更寬廣。兩次考試的話題可能完全不同,這可是苦了各位考生,出於幫大家......

  • 《經濟學人》精選:為什麼說中國的漢堡還不夠貴? BigMacindexBunfightWhyChinaneedsmoreexpensiveburgersOct15th2010AWEAKcurrency,despiteitsappealtoexportersandpoliticians,isnofreelunch.Butitcanprovideacheapone.InChinaaMcDonald'sBigMaccostsjust14.5yuan......

  • 讀新聞學翻譯:親子環 本週日,有很多年輕父母帶著孩子逛世博園。不少家長說,兒童節當天是工作日,所以趁著週日提前陪孩子過節。針對親子游的參觀家庭,如何既能玩得舒心,又妥善地照顧好自己的寶寶的問題,世博園新推出“親子環”產品。“親子環”有......

  • 英漢、漢英口譯考試中存在的問題 英漢、漢英口譯考試中存在的問題口譯考試未合格者普遍反映出聽力理解差,口語表達弱的問題。兩篇英漢譯一上來就給了不少考生一個“下馬威”。大部分考生不知文章所云,有些考生則只能抓住其中的片言隻語。的確,英語聽力具......

  • 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從......

  • 口譯備考勝經:三大戰略破解高口閱讀選擇題 口譯備考勝經:三大戰略破解高口閱讀選擇題高階口譯閱讀的兩大部分(選擇題和簡答題)各佔50分,考查學生最熟悉的閱讀理解能力和寫作概括能力,命題方式近似於其它考試的閱讀部分。考生都知道,閱讀是整個考試中得分的關鍵,和高......

  • 八大攻略破解高階口譯閱讀 八大攻略破解高階口譯閱讀1.各類詞彙,諳熟於心高口閱讀的詞彙量要求在新聞偏好詞,如外來詞,如專業詞,如熟詞僻義,如對於口譯詞彙的複習可參見上海新東方口譯教研組出版的《中高階口譯考試詞彙必備》及臺灣友誼出版社《單挑......