• 英語翻譯學習筆記:bitter winter的翻譯想法 原文:Afewyearsago,duringabitterNewYorkwinter,withanafternoontosparebeforecatchingaflighttoLondon,IfoundmyselfinadesertedgalleryontheupperleveloftheMetropolitanMuseumofArt.(AlainDeBotton-ConsolationsOfPh......

  • 正確處理翻譯中的定語成分 許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語裡,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在後面。漢語裡,定語一......

  • 中譯英翻譯練習01   iconic newspaper 口譯考試中的中譯英向來是難點,比起英譯中,中譯英難就難在英語並非母語,難以掌握詞義、語法等種種關鍵細節。反譯練習是以從英文翻譯過來的中文為中譯英素材,通過自己的譯本與原汁原味的英文相比較,從而體會遣詞造句的要點......

  • 翻來覆去的翻譯:朋友 夏丏尊先生的《中年人的寂寞》(Mid-lifeLoneliness)裡寫道:“真正的朋友,恐怕要算‘總角之交’,‘竹馬之交’了。在小學和中學的時代容易結成真實的友誼,那時彼此尚不感到生活的壓迫,入世未深,打算計較的念頭也少,朋友的結成全......

  • 萌物的標準是什麼?首當其衝就是那無辜得讓人心慌氣短的可愛眼神啦!那麼,這個“無辜的眼神”該怎麼翻譯成英文呢?一個innocent無疑不能表達那種萌感啊!請看下圖,這能融化千年冰山的眼神,我們要用一個怎樣的詞語去翻譯,才能不辜......

  • 金枝欲孽之英文字幕學翻譯02 第一集中,陳豪飾演的孔武和表弟送貢品上京,一路風餐露宿,兩人抱怨不已——來看經典的吐槽臺詞:我們千里迢迢由浙江送貢品上京英文字幕:We'vebeentravelingformorethanal000milesfromZhejiangtodeliverthetributetotheCapi......

  • 英語中各種 Thankyou,LordHurd,forthosekindishonourandpleasuretobehere...........IconfessIamalittleintimidated,LordHurd,atbeingmoderatedbyaveteranstatesmanofyourdistinction.LordHurd是指赫德國王嗎?no,no,no,如果這樣......

  • 錢鍾書英文信函 錢鍾書是我國博通古今中外的大學問家、作家。學術鉅著《管錐篇》博大精深;長篇小說《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。為了使讀者進一步欣賞錢鍾書的英語文采,現把錢鍾書給林書武的三封英語信刊登出......

  • 怎樣提高中譯英語水平 怎樣提高中譯英語水平漢英翻譯,是把漢語原文的意思吃透了之後重新用英語進行表達的過程。它不是簡單地"對號入座",而是一種十分複雜的創造性勞動。在進行翻譯時,翻譯者必須用心地對漢語原文的特點進行理解和分析,這就要......

  • 從朱自清《背影》中的一句翻譯講開 朱自清(ZhuZiqing)的《背影》(TheSightofFather’sBack)可是我們很熟悉的課文呢。原文:回家變賣典當,父親還了虧空;又借錢辦了喪事。這些日子,家中光景很是慘淡,一半為了喪事,一半為了父親的賦閒。譯文:AfterarrivinghomeinYangz......

  • 從誤譯中學習:懷孕也委婉 今日翻譯例句:JennywaswithchildwhensheleftGuangzhou.翻譯×:詹妮離開廣州時是帶著孩子一起走的。翻譯√:詹妮離開廣州時已懷孕了。分析:Withchild是習語,意思為懷孕。若在child之前加個不定冠詞a,即withachild,意思就變成......

  • 翻譯中不要濫用四字格 有些詞彙因為日常使用較為頻繁,部分譯者便順手用在譯文裡,並沒有仔細思考是否準確。我們略加總結,發現大概有兩種情況。一是通俗用語。如"abookishboy",這個短語在英文中算不得文雅,但並非俚俗,所以譯成"喜歡讀書的孩子"即......

  • 高手傳招;教你三寶來攻克口譯考試 高手傳招;教你三寶來攻克口譯考試口譯過關最主要的是技能,其次才是技巧。聽力的訓練應該十分注重,要求多聽,而且不要為聽而聽,要為譯而聽,要“耳聽會譯”,把口和譯結合起來,鑑於口譯是針對一些正式場合的翻譯,建議考生選擇真......

  • 高階口譯考試中應對口譯的三策略 高階口譯考試中應對口譯的三策略高階口譯證書之所以具有如此大的“含金量”首先在於其考試內容的實用性,其次在於其另眾多考生恐懼的難度和通過率。很多高階口譯第一部分筆試考試通過的考生在第二部分口譯考試中鎩羽而......

  • 口譯的種類.流程.方法和標準 口譯的種類.流程.方法和標準翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容。筆譯是通過筆頭,......

  • 翻譯百科知識之語文常識:這些“第一”要記住 1.第一位女詩人是:蔡琰(蔡文姬)ThefirstChinesefemalepoet:CaiYan,herstylename(字)isWenji2.第一位女詞人是:李清照ThefirstfemalepoetoflyricChinesepoetryCi:LiQingzhao,pseudonymYi'anJushi(號易安居士)3.第一部詞典是:......

  • 句子漢譯英的多重主語選擇 漢譯英時,主語的選擇十分靈活多樣,並不具有怕他性,只要與對應的謂語有合理的搭配和聯絡,句子的整體結結構錯落有致,就能構成不錯的譯文。例:西部大開發戰略思想現在已經有了實施的機遇。譯:nowhavetheopportunitytomateriali......

  • 翻譯備考技巧:三大常見錯誤要避免! 首先,不擅長做筆記以及缺乏足夠的短期記憶力。口試部分先後為兩段英譯中和兩段中譯英,每段又分為兩組小句子;尤其是高階口譯,每段的資訊量比較大,多數人均要藉助筆記輔助短時記憶才能進行口譯。很多同學反映說考試時筆記寫......

  • 邁克爾·傑克遜遺囑中英文對照 LASTWILLOFMICHAELJOSEPHJACKSON邁克爾-傑克遜最後遺囑I,MICHAELJOSEPHJACKSON,aresidentoftheStateofCalifornia,declarethistobemylastWill,anddoherebyrevokeallformerwillsandcodicilsmadebyme。我,邁克爾-傑克遜,......

  • 怎樣避免“中國味”的英語翻譯大綱 怎樣避免“中國味”的英語翻譯我一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什麼,英語也有什......

  • 從誤譯中學習:咱可以互相撓癢癢不? 今日翻譯例句:Bobsaidtome,"YouscratchmybackandI'llscratchyours,"afterIpraisedhisfineperformancebeforetheboss.翻譯×:我在老闆面前稱讚了鮑勃的優良業績後,他對我說:“你抓我的背,我也抓你的背。”翻譯√:我在老闆面......

  • 古人 古人多有“名”,“字”,“號”。比如唐代偉大的浪漫主義詩人李白,字太白,號青蓮居士。在古代,名是人名;字,是根據人名中的字義另取的名字;號,原指名和字以外另起的別號,後來也泛指名以外另起的字。按我國古代習慣,“字”是男子的......

  • 紅樓夢主題曲《枉凝眉》經典英譯版 四大名著電視劇主題歌的英文直譯翻唱版……於是什麼都不用多說了吧,只想默默提一句,其中的紅樓用的還是李少紅的新版片花……下面是紅樓夢主題曲《枉凝眉》的譯文,注意,下面給出的譯文是來自都翻譯過《紅樓夢》的楊憲益和......

  • 漢譯英的 一、戒“從一而終”漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻......

  • 同聲傳譯技巧探討 同聲傳譯技巧探討一、譯員經常遇到的問題1、倒裝句的處理英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japansurrenderedin1945afterAmericansdroppedtwoatombombs.同傳時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在194......