• 高手傳招;教你三寶來攻克口譯考試 高手傳招;教你三寶來攻克口譯考試口譯過關最主要的是技能,其次才是技巧。聽力的訓練應該十分注重,要求多聽,而且不要為聽而聽,要為譯而聽,要“耳聽會譯”,把口和譯結合起來,鑑於口譯是針對一些正式場合的翻譯,建議考生選擇真......

  • 年高階口譯聽力得分祕笈 2005年高階口譯聽力得分祕笈高譯第二部分:第一個Task是以Conversation形式出現Conversation常常是關於LanguageLearningorTeaching的內容;對考生來說,要注意一些英語教學方面的常識例如:TeachingMethodology――Integrate......

  • 定語從句的翻譯技巧:順勢斷句 在口譯中,面對接踵而來的資訊,我們要避免顧此失彼,儘可能縮小翻譯與講話者之間的時間差,爭取主動。這樣我們可以按照聽到的原文順序,不停的把句子切成個別的意群或概念單位,必要時,再加一些總結過渡的字詞將這些單位比較自然......

  • 提高口譯水平的對策大綱 提高口譯水平的對策英漢,漢英口譯考試中存在的問題口譯考試未合格者普遍反映出聽力理解差,口語表達弱的問題。兩篇英漢譯一上來就給了不少考生一個“下馬威”。大部分考生不知文章所云,有些考生則只能抓住其中的片言隻語......

  • 英譯《三十六計》 第一計:瞞天過海 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第一計瞞天過海FooltheEmperortoCrosstheSea原文Content備周則意怠;常見則不疑。陰在陽之內,不在陽之對。太陽,太陰。英文註釋:Movingaboutinthedarknessandshadows,occupyingisolatedplace......

  • 筆譯考試根據考試題型安排複習 筆譯考試根據考試題型安排複習1、把擴大詞彙量與注重對詞彙的掌握結合起來綜合能力檢驗的是對詞彙量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞彙和具備比較紮實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞彙量根本......

  • 專業翻譯者的酸甜苦辣 專業翻譯者的酸甜苦辣譯員的人所不知打造成一個知名的優秀翻譯人才並非一朝一夕之功。俗話說,同聲傳譯人才都是經過“魔鬼訓練”的,不是一般的翻譯人員均可打造成功。譯員初入道一般都需要一段時間的磨練。在這段時間裡......

  • 英語習語翻譯必須掌握的絕招 直譯直譯不僅能再現原文的意義和語言形式,還能保持其生動形象的比喻和新穎獨特的表達手法,讓讀者體會原習語的風采,同時豐富漢語表達形式。象"條條大路通羅馬"、"特洛伊木馬"等就是通過直譯進入漢語語言併成為漢語語言的......

  • 人事部翻譯水平考試CATTI二級口譯實務經驗分享 口譯實務可以說是thenightmareofnightmares,theheadacheofheadaches.我自己前兩次就都是栽在實務上了。CATTI實務考試所考查範圍很廣,比大海和天空都更寬廣。兩次考試的話題可能完全不同,這可是苦了各位考生,出於幫大家......

  • 年9月中級口譯考試聽力點評 2006年9月中級口譯考試聽力點評SpotDictation談的是今日的英國人對於飲料的看法。眾所周知,茶在英國人的生活當中充當著重要的角色。整篇文章給人的感覺內容本身並不艱深,事實上,文章的字裡行間充滿了一種冷幽默,使得考試......

  • 考生經驗分享:翻譯是怎麼練成的 09年的初試是低飛過的,現在想起來都後怕,任何一個科目多錯一道選擇題就沒有了。基礎英語最慘淡的一科,複習時間沒有分配好,幾乎沒有怎麼準備,覺得專八都過了這個肯定沒有問題。結果吃了大虧,長期不閱讀,閱讀的時候速度非常慢......

  • 高階口譯考試各類題型應試經驗談大綱 高階口譯考試各類題型應試經驗談參加高階口譯考試的人越來越多,各人在複習的時候經驗方法都不相同,但是我們可以借鑑一下別人的方法來提高自己的能力啊。本文這位考生第一次參加高口就通過了,我們來學習一下他的經驗吧:1......

  • 正確處理翻譯中的定語成分 許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語裡,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在後面。漢語裡,定語一......

  • 《天下無賊》經典對白學翻譯 《天下無賊》劇情簡介:王薄(劉德華)和王麗(劉若英)本是一對最佳賊拍檔,但因懷了王薄的孩子,王麗決定收手贖罪,兩人產生分歧。在火車站遇到剛剛從城市裡掙了一筆錢準備回老家用它蓋房子娶媳婦的農村娃子傻根(王寶強)後,王麗被他的......

  • 梅德明談口譯常見問題及應對技巧 梅德明談口譯常見問題及應對技巧許多參加過口譯考試的學生抱怨最多的還是最後的口譯關。筆譯相當好,口語部分也不錯,卻“卡”在了口譯,並且連考幾次都無法過關的考生很多。一、問題出在哪裡?口試分口語和口譯兩部分,而口譯......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯   原文:時但見滿室鮮衣,芸獨通體素淡,僅新其鞋而已……其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛。(沈復-浮生六記)翻譯關鍵詞:素淡,削肩,顧盼神飛譯文:Atthetimetheguestsinthehouseallworebrightdresses,butYunalonewascladinadre......

  • 茶話英譯《三十六計》 第七計:聲東擊西 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第七計無中生有CreateSomethingFromNothing原文Content誑也,非誑也,實其所誑也。少陰,太陰,太陽。英文註釋:Youusethesamefeinttwice.Havingreactedtothefirstandoftenthesecondfeintaswell,......

  • 梅德明談口譯常見問題及應對技巧大綱 梅德明談口譯常見問題及應對技巧2、是熟讀教材英語,口譯包括五本教材,裡面很多文章又長又難,有人覺得花了許多時間讀了,考試了又不一定用上,於是對是否應情讀這些教材產生了疑問。然而,我認為英語口譯不是以知識為主,而是以......

  • 如何獲得239.5的口譯高分? 如何獲得239.5的口譯高分?張京忻:上海新東方學校高階口譯班GY052班優秀學員,2006年三月憑藉高階口譯筆試239.5分的超高分數獲得新東方高階口譯“百鍊成金”獎學金得主。上海外國語大學國際金融貿易學院會計學系一年級學......

  • 韓剛老師ECEC漢譯英方法大揭祕! 一、ECEC學習法韓剛老師根據多年教學經驗,獨創ECEC學習法,可以說這是最快速提高漢譯英能力的方法。第一步:聽英文音訊,看英文,做英譯漢第二步:聽中文音訊,看中文,做漢譯英第三步:再次聽英文音訊,複述英文或再次做英譯漢通過漢譯......

  • 林語堂生辰:兩腳踏東西文化 一心評宇宙文章 他具有深厚的古典文學修養;他筆鋒犀利,見解深刻,言辭恣意酣暢不拘一格;他行文隨意隨情隨性,痛快淋漓處讓人喝彩,幽默詼諧處使人莞爾,真情流露處令人動容,嬉笑怒罵間每每發人深省。他就是林語堂。今天是林語堂的生辰,讓我們一起......

  • 朱自清的《匆匆》裡有一段描寫光陰如流水,一去不復返的句子。原文:但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什麼一去不復返呢?是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷:現在又到了那裡呢?譯文:But,tellme,youthewise,......

  • 聯合國祕書長年國際和平日100天倒計時致辭 UNSecretary-General'sMessagefor100-dayCountdowntoInternationalDayofPeace13June2010聯合國祕書長2010年國際和平日100天倒計時致辭2010年6月13日Onehundreddaysfromtoday,theworldwillmarktheInternationalDayof......

  • 從誤譯中學習:濃茶一杯 今日翻譯例句:我喜歡早晨喝一杯濃茶,它會讓我精神振作。翻譯×:Iloveacupofthickteainthemorning,whichwillrefreshme.翻譯√:Iloveacupofstrongteainthemorning,whichwillrefreshme.分析:漢英兩種語言在長期的使用過程中......

  • 年9月中級口譯漢譯英閱卷心得 2006年9月中級口譯漢譯英閱卷心得經過四天的緊張工作,2006年中高階口譯考試的閱卷工作已經結束。從試題來看,難度並沒有提高,而考生們的總體答題情況卻不如閱卷老師們的預期的好,特別是翻譯部分。翻譯組的閱卷老師們在這......