• 翻譯中不要濫用四字格 有些詞彙因為日常使用較為頻繁,部分譯者便順手用在譯文裏,並沒有仔細思考是否準確。我們略加總結,發現大概有兩種情況。一是通俗用語。如"abookishboy",這個短語在英文中算不得文雅,但並非俚俗,所以譯成"喜歡讀書的孩子"即......

  • 專訪昂立高口筆試高分女孩崔維敏 專訪昂立高口筆試高分女孩崔維敏Thereisneveranendtolearning——專訪昂立高口筆試高分女孩崔維敏2005年3月份上海市高級口譯考試筆試狀元“Thereisneveranendtolearning。每天早上起來,拉開窗簾,仰望藍天的時候,我總會......

  • 韓剛老師ECEC漢譯英方法大揭祕! 一、ECEC學習法韓剛老師根據多年教學經驗,獨創ECEC學習法,可以説這是最快速提高漢譯英能力的方法。第一步:聽英文音頻,看英文,做英譯漢第二步:聽中文音頻,看中文,做漢譯英第三步:再次聽英文音頻,複述英文或再次做英譯漢通過漢譯......

  • 年9月中級口譯漢譯英閲卷心得 2006年9月中級口譯漢譯英閲卷心得經過四天的緊張工作,2006年中高級口譯考試的閲卷工作已經結束。從試題來看,難度並沒有提高,而考生們的總體答題情況卻不如閲卷老師們的預期的好,特別是翻譯部分。翻譯組的閲卷老師們在這......

  • 上海高級口譯考試證書考試四點注意 上海高級口譯考試證書考試四點注意參加過高級口譯口試階段考試的考生大多會有一種感覺,不僅考試的人越來越多,命題思路也越來越不容易把握,通常是在忐忑不安的情況下結束考試,對於考試的結果往往心裏沒底。其實對於已經通......

  • 中級口譯一次過關心得 中級口譯一次過關心得采訪人物介紹:葛燕菁,就讀於上海對外貿易學院,金融學(國際銀行業務)專業02級學生,品學兼優。大一時學習並參加中級口譯考試,以高分通過筆試並一次通過口試考試。大二時在GRE和TOEFL考試中考得高分。她對......

  • 口譯二階段過關訓練祕訣 口譯二階段過關訓練祕訣(本文作者Stefanie,繼以OntheRoadofAIC一文與大家分享她參加高級口譯課程並準備筆試的心得之後,又很詳細地記錄了高級口譯證書考試的口試準備情況,其中的訓練方法,心態調整等,真實而生動,對口譯考試......

  • 各省高考作文題的英語翻譯 全國卷I——漫畫作文:餐桌,許多貓吃魚,就一隻貓捉老鼠,別的貓説:“有魚吃還捉老鼠?”Whychasemicewhentherearefishtoeat?—Acartoonshowingonecatchasingamousewhileotherseatfishhasthisasacaption.全國卷II——今年世界......

  • 英譯漢:遇到數字怎麼做到“準、順、快”? 鑑賞實例一:翻譯原文:YANGRONGLIN,ateacher,usuallyspendshissummerholidaysinChina.ThisyearMrYang,whois50,decidedtoventureabroadforthefirsttime,bookingatwo-weekcoachtourofAmerica.MrYangjoinsamultitudeofChin......

  • 兩個星期準備高口筆試經歷 兩個星期準備高口筆試經歷呵呵,不好意思,用了這麼個題目吸引大家的眼球。鄭重聲明,水平在八級以下的兩週準備是很難過高口筆試的,如果您的水平在此之上,而又在準備這個考試,那麼希望我的文字能給您有些許幫助。首先介紹一下......

  • 《上海外語口譯證書考試》考試簡介 《上海外語口譯證書考試》考試簡介▲(一)《英語高級口譯崗位資格證書》考試本項目是英語口譯崗位資格證書考試項目中的高層次項目,具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。通過該項目的培訓和考試,為國家機關......

  • 高級口譯考試中應對口譯的三策略 高級口譯考試中應對口譯的三策略高級口譯證書之所以具有如此大的“含金量”首先在於其考試內容的實用性,其次在於其另眾多考生恐懼的難度和通過率。很多高級口譯第一部分筆試考試通過的考生在第二部分口譯考試中鎩羽而......

  • 如何翻譯有關能力與智慧的短語大綱 如何翻譯有關能力與智慧的短語1.海量haveahollowleg你想灌醉他?他可是海量,從來沒有醉過。Wanttodrinkhimunderthetable?Well…youcanneverdo.Hegotahollowleg,youknow.2.略勝一籌beanotchabove論油畫,張先生比劉先生畫......

  • 雅思老師談關於高口的一些體會 雅思老師談關於高口的一些體會高級口譯的考試分兩部分:筆試和口試。由於筆試相對來説比較容易通過,所以我主要談談口試部分的感想。首先,我個人認為對口語不必太花時間,考試的時候,我只是流利地講了1分鐘左右,考官就讓我停......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯   原文:天之厚我,可謂至矣。東坡雲:“事如春夢了無痕”,苟不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。(沈復-浮生六記卷一閨房記樂)翻譯關鍵詞:厚,事如春夢了無痕譯文:SoaltogetherImustsaythatthegodshavebeenunusuallykindtome.SuTungp'osa......

  • 從誤譯中學習:吵嘴還是説話? 今日翻譯例句:Bobneverhaswordswithhisneighbours.翻譯×:鮑勃從不與他的鄰居説話。翻譯√:鮑勃從來不與他的鄰居吵嘴。分析:Havewordswithsomeone是習語,意思為“與某人吵嘴”。應注意與習語haveawordwithone辨別開來,後者......

  • 中高級口譯考試筆譯部分的基本原則 中高級口譯考試筆譯部分的基本原則在中高級口譯的第一階段考試試卷中,筆譯的權重十分搶眼:中級口譯中佔100分,為整個卷面總分的40%;高級口譯中佔100分,為整個卷面總分的1/3。筆譯分數的高低決不僅僅是一個簡單的數字,它是考生......

  • 中高級口譯筆譯部分的基本技巧 中高級口譯筆譯部分的基本技巧1.詞性轉換法翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如説,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等......

  • 從誤譯中學習:有內涵的人 今日翻譯例句:有內涵的人知道如何表達自己的不滿。翻譯×:Thepeoplewithmeaningareawareofhowtoexpresstheirdissatisfaction.翻譯√:Theculturedareawareofhowtoexpresstheirdissatisfaction.分析:這句話的誤譯是由於不......

  • 口譯絕招:譯中數字的翻譯 口譯絕招:譯中數字的翻譯(1)等值翻譯adropintheocean滄海一粟withinastone'sthrow一步之遙killtwobirdswithonestone一箭雙鵰(2)不等值翻譯atsixesandsevens亂七八糟onsecondthoughts再三考慮byonesandtwos兩兩地,零零落......

  • 中高級口譯衝刺考試專家組成員獨家傳授要訣 中高級口譯衝刺考試專家組成員獨家傳授要訣主持人語:本月21日,上海市英語中高級口譯資格證書第一階段考試將舉行。現在離考試還有20天不到,如何利用有限的時間使自己現有的英語水平有所突破,是廣大考生最關心的問題,為此周......

  • 資深翻譯家暢談外事翻譯的苦樂和經驗 我在外交戰線上工作了五十餘年,其中有三十四年的時間是從事外事翻譯工作,那就是從1952年到1958年在朝鮮停戰談判代表團當翻譯;1958年到1962年在華沙中美大使級會談當翻譯;1962年到1971年在外交部翻譯室擔任口筆譯工作;1971......

  • 中高級口譯考試必備的十大經典句型 中高級口譯考試必備的十大經典句型英語中高級口譯考試一直是大家比較關注的一次考試,本文是中高級口譯考試中最經典的十個句型,供大家參考。1.leavesbthechoiceofor要麼…,要麼…(選擇類經典句)Ourcruelandunrelentingenem......

  • 萌物的標準是什麼?首當其衝就是那無辜得讓人心慌氣短的可愛眼神啦!那麼,這個“無辜的眼神”該怎麼翻譯成英文呢?一個innocent無疑不能表達那種萌感啊!請看下圖,這能融化千年冰山的眼神,我們要用一個怎樣的詞語去翻譯,才能不辜......

  • 從誤譯中學習:上海的拼音? 今日翻譯例句:LilymayshanghaiMarvinintobuyingheradiamondring.翻譯×:莉莉可能與馬文一起去上海為她買鑽石戒指。翻譯√:莉莉可能用誘騙的手段迫使馬文為她買鑽石戒指。分析:本例中的shanghai(小寫)不是指上海,而是一個及......