• 中譯英翻譯練習01   iconic newspaper 口譯考試中的中譯英向來是難點,比起英譯中,中譯英難就難在英語並非母語,難以掌握詞義、語法等種種關鍵細節。反譯練習是以從英文翻譯過來的中文為中譯英素材,通過自己的譯本與原汁原味的英文相比較,從而體會遣詞造句的要點......

  • 高級口譯考試體會感悟 高級口譯考試體會感悟在自己高口複習準備考試的這段時間裏,確實比以往參加考試的體會更深一些,一方面是因為其題型與一般考試有很大差別,一方面真的覺得一些方法需要自己好好摸索,並不是僅僅考多背單詞就可以解決的。不過......

  • 高級口譯考試中應對口譯的三策略 高級口譯考試中應對口譯的三策略高級口譯證書之所以具有如此大的“含金量”首先在於其考試內容的實用性,其次在於其另眾多考生恐懼的難度和通過率。很多高級口譯第一部分筆試考試通過的考生在第二部分口譯考試中鎩羽而......

  • 從誤譯中學習: 今日翻譯例句:你怎麼想沒有關係,重要的問題是你怎麼做。翻譯×:Whatyouthinkdoesnotmatter.Theimportantproblemishowyoudoit.翻譯√:Whatyouthinkdoesnotmatter.Theimportantthingishowyoudoit.分析“問題”這個詞最常見......

  • 從誤譯中學習:home/house/family 別分不清楚 今日翻譯例句:我有一個舒適的家。翻譯×:Ihaveacozyfamily.翻譯√:Ihaveacozyhome/house.分析:英語中的family,home還有house雖然翻譯成漢語時都是“家”,但它們在英語中卻不是同義詞。family主要指家庭成員或者家庭這個社......

  • 從誤譯中學習:隱瞞真相 今日翻譯例句:這麼重要的事情你怎麼能瞞着我。翻譯×:Howcanyounottellmesuchanimportantmatter?翻譯√:Howcanyoukeepsuchanimportantmatterfromme?分析:在英語中,我們經常用tellsb.sth.表示“告訴某人某事”,比如:Shetoldm......

  • 中國古建築名稱中英文對照 宮palace殿hall亭pavilion台platformtower樓buildingtower閣towerattic剎temple壇thetempleoftheheaven龕shrine廟taoisttemple寺temple庵hunney觀taoisttemple廊carible河moat齋study莊store/shop/villige館mansion/......

  • 筆譯也有技巧 更看重翻譯的功力 筆譯也有技巧更看重翻譯的功力如果説口譯看重的是譯者當場的即興應變能力、短時強記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉換能力,那麼筆譯在時效上就沒有那麼強烈的緊迫感。除去信息的傳遞要求之外,它更......

  • 高級口譯考試筆譯高分揭祕 高級口譯考試筆譯高分揭祕在中高級口譯的第一階段考試試卷中,筆譯的權重十分搶眼:中級口譯中佔100分,為整個卷面總分的40%;高級口譯中佔100分,為整個卷面總分的1/3。筆譯分數的高低決不僅僅是一個簡單的數字,它是考生在英漢互......

  • 如何翻譯有關能力與智慧的短語大綱 如何翻譯有關能力與智慧的短語1.海量haveahollowleg你想灌醉他?他可是海量,從來沒有醉過。Wanttodrinkhimunderthetable?Well…youcanneverdo.Hegotahollowleg,youknow.2.略勝一籌beanotchabove論油畫,張先生比劉先生畫......

  • 新東方學員劉明明閲讀心得 新東方學員劉明明閲讀心得----將“中/高級口譯閲讀”進行到底劉明明上海新東方學校中高級口譯閲讀主講。口譯教研組成員。上海新東方學校高級口譯班(GY029)學員。2004年3月通過高級口譯考試,並以筆試第一名的成績獲得新......

  • CATTI備考衝刺:全國翻譯專業資格考試經典問題答疑 一、關於考試報名問:現在就可以報名參加翻譯專業的考試嗎?答:每年5月、11月都有相關語種的翻譯資格考試,請在2-3或7-9月關注報名事宜。問:我今年錯了一級翻譯報名,請問今後一直一年只有一次報名、考試機會嗎?可否參考二級和......

  • 如何提高中高級口譯聽力? 如何提高中高級口譯聽力?聽力可以説是我們中國學生英語學習的最大障礙.我問過很多順利通過六級考試的本科生,聽力部分能真正聽懂的實在是寥寥無幾.很多人都是根據聽懂的隻言片語,再利用推理,排除一些的考試策略選擇答......

  • 從誤譯中學習:有沒有the的不同 今日翻譯例句:他們三個人主修物理學。翻譯×:Threeofthemmajorinphysics.翻譯√:Thethreeofthemmajorinphysics.分析:thethreeofthem意為“他們三個人”,而threeofthem意為“他們當中的三個人”,例如:ThreeofthemcanspeakRus......

  • 上海中高級口譯考試培訓班指定輔導用書 上海中高級口譯考試培訓班指定輔導用書備考筆試:《中高級口譯考試詞彙必備》《中級口譯筆試備考精要》《高級口譯筆試備考精要》世界圖書出版公司出版發行,上海新東方口譯教研組共同編著!備考口試:《中高級口譯考試詞彙必......

  • 錢鍾書英文信函 錢鍾書是我國博通古今中外的大學問家、作家。學術鉅著《管錐篇》博大精深;長篇小説《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。為了使讀者進一步欣賞錢鍾書的英語文采,現把錢鍾書給林書武的三封英語信刊登出......

  • 口譯絕招:譯中數字的翻譯 口譯絕招:譯中數字的翻譯(1)等值翻譯adropintheocean滄海一粟withinastone'sthrow一步之遙killtwobirdswithonestone一箭雙鵰(2)不等值翻譯atsixesandsevens亂七八糟onsecondthoughts再三考慮byonesandtwos兩兩地,零零落......

  • 英譯《三十六計》 第一計:瞞天過海 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第一計瞞天過海FooltheEmperortoCrosstheSea原文Content備周則意怠;常見則不疑。陰在陽之內,不在陽之對。太陽,太陰。英文註釋:Movingaboutinthedarknessandshadows,occupyingisolatedplace......

  • 上海高級口譯考試證書考試四點注意 上海高級口譯考試證書考試四點注意參加過高級口譯口試階段考試的考生大多會有一種感覺,不僅考試的人越來越多,命題思路也越來越不容易把握,通常是在忐忑不安的情況下結束考試,對於考試的結果往往心裏沒底。其實對於已經通......

  • 怎樣避免“中國味”的英語翻譯大綱 怎樣避免“中國味”的英語翻譯我一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什麼,英語也有什......

  • 電視台部分欄目名稱英譯初探 電視台部分欄目名稱英譯初探中央電視台的欄目大大小小有200多個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成為不可迴避的問題。欄目名和書名、文章標題一樣,是畫龍點睛之筆,其翻譯應遵......

  • 《圍城》英譯選句 - 笑的不同方式 原文:張先生呵呵大笑,一面分付進來的女傭説:“快去跟太太小姐説,客人來了,請她們出來。makeitsnappy!”説時右手大拇指從中指彈在食指上“啪”的一響。他回過來對鴻漸笑道:“headache是美國話指‘太太’而説,不是‘頭痛’!你......

  • 從誤譯中學習:懷孕也委婉 今日翻譯例句:JennywaswithchildwhensheleftGuangzhou.翻譯×:詹妮離開廣州時是帶着孩子一起走的。翻譯√:詹妮離開廣州時已懷孕了。分析:Withchild是習語,意思為懷孕。若在child之前加個不定冠詞a,即withachild,意思就變成......

  • TVB高級翻譯方奕鵬:劇集字幕翻譯經驗談 首先讓我介紹一下電視台字幕翻譯的工作流程。翻譯字幕的時候,我們會得到了一盒錄影帶和一篇文稿,先把整出影片看完,對它的內容、人物和背景有一個概括的瞭解,然後就着手進行翻譯的工作。翻譯影片的時候,我們要注意幾個地方......

  • 正確處理翻譯中的定語成分 許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語裏,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在後面。漢語裏,定語一......