當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 在第九屆全球健康促進大會開幕式上的致辭

在第九屆全球健康促進大會開幕式上的致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 1.12W 次

在第九屆全球健康促進大會開幕式上的致辭
Speech at the Opening Ceremony of the 9th Global Conference on Health Promotion

在第九屆全球健康促進大會開幕式上的致辭

中華人民共和國國務院總理 李克強
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2016年11月21日,上海
Shanghai, 21 November 2016

尊敬的陳馮富珍總幹事,
各位嘉賓,
女士們,先生們,朋友們:
Dr. Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,

大家上午好!
Good morning.

健康是人全面發展、生活幸福的基石,也是國家繁榮昌盛、社會文明進步的重要標誌。今天,第九屆全球健康促進大會隆重舉行,我謹代表中國政府,對會議的召開表示熱烈祝賀,對各位嘉賓表示誠摯歡迎。
Health is a cornerstone for the comprehensive development and well-being of the people and a hallmark of national prosperity and social progress. On the occasion of the 9th Global Conference on Health Promotion, I wish to extend, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the conference and sincere welcome to all the distinguished guests.

本屆大會適逢首屆全球健康促進大會召開30週年。30年前,《渥太華憲章》舉起了“健康促進”的旗幟,引領了全球健康事業的發展潮流。30年來,在各國共同努力和世界衛生組織的大力推動下,世界人均預期壽命增長8歲以上,孕產婦死亡率、嬰兒死亡率、5歲以下兒童死亡率總體降低了50%左右,實現了人類健康史上的新跨越。同時,我們也要看到,全球衛生與健康領域仍面臨嚴峻挑戰。傳統的疾病和健康問題以及健康不平等狀況依然突出,人口老齡化加快、跨境流動人口增加、疾病譜變化、生態環境和生活方式變化等又帶來新的難題,人類面臨着多重疾病威脅、多種健康因素影響交織的複雜局面。而世界經濟復甦艱難曲折、增長走勢分化,對增加衛生與健康資源有效供給、推動均衡合理配置造成了不利影響。促進人類健康任重而道遠,實現人人享有衛生保健目標需要國際社會共同努力。
This conference coincides with the 30th anniversary of the first International Conference on Health Promotion. Three decades ago, the Ottawa Charter introduced the concept of “health promotion”, which has since guided the development of the health cause worldwide. Three decades on, thanks to the joint efforts of countries around the world and the hard work of the World Health Organization (WHO), the world average life expectancy has increased by over eight years. Maternal and infant mortality rate and that of children under five have been lowered by 50% on average, which is a big milestone in the history of human health.
At the same time, we should be aware that we are still confronted with daunting global health challenges. While traditional diseases, health issues and inequality in health remain acute, faster aging of the population, greater trans-border flows of people, the evolving spectrum of disease and changing environment and lifestyles are creating new problems. The threat of multiple diseases and our vulnerability to health risks have both risen. The sluggish world economic recovery and divergent trends of economic growth have added to the difficulty of ensuring the effective supply and the balanced and reasonable allocation of health resources. Promoting health remains an arduous task and nothing short of concerted international efforts is required for truly delivering the goal of “health for all”.

今年是聯合國2030年可持續發展議程實施的第一年。本屆大會以“可持續發展中的健康促進”爲主題,強調健康促進在全球可持續發展中的地位和作用,這對於國際社會進一步凝聚共識、彙集力量,全面實現可持續發展議程的目標,必將產生重大而深遠的影響。在此,我願提出幾點建議。
This year marks the start of the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. The theme of this conference “health promotion in the sustainable development goals” highlights the important role of health promotion in global sustainable development endeavor. Discussions around this theme will go a long way to promoting consensus building and synergy for the full implementation of the Sustainable Development Goals (SDGs). In this connection, I would like to put forward the following suggestions.

——加強政策對話,搭建健康治理合作平臺。健康促進是人類的共同事業,各國應增強命運共同體意識,以實際行動攜手合作。要搭建多層次、寬領域、機制化的對話合作平臺,支持世界衛生組織提升在全球健康方面的領導力、協調力和執行力,推動各國完善健康立法,加大對危及健康的投資、貿易等行爲監管力度,發揮好財稅、金融等政策工具作用。要堅持共同但有區別的責任等原則,提高發展中國家參與的代表性和發言權,發達國家應承擔更多責任、向發展中國家提供支持,推動全球健康治理更加公正合理。
– We should enhance policy dialogue and build a platform for health governance cooperation. Health promotion is the common endeavor of mankind. We should together build a community of shared future and take concrete actions to advance cooperation. We need to build a multilevel and wide-ranging institutional platform for dialogue and cooperation and support the WHO’s efforts to lead, coordinate and implement global health programs. Efforts should also be made to improve health legislation in our respective countries and tighten regulation on health-impairing investment and trading activities through fiscal, taxation and financial policy tools.
At the same time, we need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities and increase the representation and voice of developing countries. Developed countries should shoulder more responsibility and support developing countries. We should work together to make global health governance fairer and more reasonable.

——促進包容聯動,構建全球公共衛生安全防控體系。面對重大公共衛生安全挑戰,任何國家都難以獨善其身。各國應加強衛生應急策略的溝通協調,完善全球疾病監測、預警和應急機制,加強信息通報、共享和人員培訓,進一步提高全球應對突發公共衛生事件的能力。中國政府支持世界衛生組織建立應急隊伍、設立應急基金,並呼籲發達國家加大對發展中國家公共衛生體系建設的支持,共同築牢全球健康安全屏障。
– We should put in place an inclusive and interconnected system for prevention and control of global public health hazards. No country can stay immune to major public health challenges. Countries need to better coordinate health emergency practices, improve global mechanisms for disease surveillance, early-warning and emergency response, strengthen notification, information sharing and personnel training, and further improve global capacity to address public health emergencies. The Chinese government supports the WHO in putting together its global health emergency task force and contingency fund. We urge developed countries to step up support to developing countries in improving their public health systems, and together build up stronger lines of defense for global health.

——推動創新合作,增強健康供給和服務能力。科技創新是打開健康之門的金鑰匙。各國應大力推動健康科技研發,積極開展雙邊、多邊務實合作,加強前沿性、原創性聯合攻關,集中力量攻克人類健康面臨的共同難題。要圍繞抗生素耐藥防控、先進醫療技術、藥物研製、節能減排和環境治理等領域,拓展交流合作網絡、共建創新創業平臺,推動科技成果在更廣範圍轉化共享,讓更多民衆受益。
– We should enhance the capacity for health supply and services through cooperation on innovation. Scientific and technological innovation is the golden key to health. Countries need to enhance research and development of health technologies, actively conduct bilateral and multilateral cooperation, including joint research on frontier and innovative technologies, and tackle common health hazards facing mankind together. We need to expand the network for exchange and cooperation in such areas as the prevention and control of antimicrobial resistance (AMR), advanced health technologies, drug research and development, energy-saving, emissions reduction and the treatment of pollution, and build platforms for entrepreneurship and innovation. There should be wider application and sharing of scientific and technological progress to bring greater benefits to more people.

——倡導互學互鑑,促進傳統醫學和現代醫學融合發展。在漫長的歷史長河中,不同國家和民族都形成了各具特色、各有優長的健康觀和傳統醫學。各國應以平等包容的胸懷對待彼此差異,發揮人文交流在推動健康合作中的獨特作用,促進健康理念與健康文化互學互鑑。我們應加大對傳統醫學的推介力度,更好發揮傳統醫學在防病治病中的優勢,積極發展傳統醫藥服務貿易,推動傳統醫學與現代醫學優勢互補,共同爲維護人類健康作出新貢獻。
– We should encourage mutual learning and promote greater integration between traditional and modern medical sciences. Throughout history, different countries and nations have developed their own views of health and acquired distinct strengths in the form of traditional medicine. Differences in medical practices should be embraced with equality and open-mindedness, and cultural exchanges be encouraged as a useful way to promote health cooperation. We should encourage mutual learning on the views and culture of health. We need to better promote traditional medicine, make better use of their strengths in preventing and treating diseases, and actively develop services trade in traditional medicine. By leveraging the complementarity between traditional and modern medical sciences, we will make new contribution to human health.