當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > “中式英語”英語怎麼說

“中式英語”英語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 7.05K 次

名詞解釋:中式英語(Chinglish)指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。你知道怎麼用英語表達嗎?

“中式英語”英語怎麼說

Some Chinglish expressions, most of which are just word-to-word translation, have attracted attention from the English-speaking world.

Besides the familiar expressions "people mountain, people sea", which means a great number of people, and "long time no see", which means "haven't seen you for ages", new buzzwords like "no zuo no die", "you can you up, no can no bb" have been included in English.

"You can you up, no can no bb" is a bizarre but interesting combination of Chinese culturally specific words and ungrammatical English translations. Short as it is, it contains rich information, meaning "if you can do it, you should go up and do it; if you cannot do it, then stop criticizing others."

一些中式英語表達法在英語國家中引起了人們的注意。這些表達法大多都只是字對字的字面翻譯。

除了爲人熟知的表達法,如“人山人海”(表示人非常多)和“好久不見”(表示很長時間沒見過面)之外,一些新的流行語,如“不作死就不會死”和“你行你來做,不行少囉嗦”等也進入到了英語中。

“你行你來做,不行少囉嗦”將中國文化中特有的詞語和不符合英語語法的翻譯奇怪而又有趣地組合在了一起。該詞雖短,其含義卻相當豐富。這個詞的意思是:“如果你能做,你就上去做;如果你做不了,就不要批評別人。”

講解

文中的Chinglish就是“中式英語”的意思,很明顯,這是一個由Chinese和English拼綴而成的單詞,這種構詞法在英語中稱爲拼綴法(blending),又比如brunch(早午餐,由breakfast和lunch拼綴而成)、smog(霧霾,由smoke和fog拼綴而成)及guestimate(瞎猜,由guess和estimate拼綴而成)。

此外,文中的bizarre解釋爲“奇異的;怪誕的”,其同義詞可以是strange。