當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 這句話怎麼說(時事篇) 第9期:禁止

這句話怎麼說(時事篇) 第9期:禁止

推薦人: 來源: 閱讀: 2.16W 次

禁止,是中國人常常看見的詞語。它的最常見的兩個意思:

ing-bottom: 56.25%;">這句話怎麼說(時事篇) 第9期:禁止

1. 以禁令制止;遇禁令則止息。

2. 制止;阻止

這兩個意思是最常見的,也是最普通的,都很簡單易懂,

我們來看看下面一則新聞中“禁止”在英語中是如何表達的:

Addresses avoiding unlucky figures forbidden

禁止有意避開不吉利數字的做法

BEIJING - Beijing has vowed to prohibit the selective avoidance of "unlucky" numbers, normally deemed to include four, 13 and 14, in the registration of addresses, an official with the city's quality watchdog said on Monday.

北京新聞:北京一名市政建設檢察官員表示,北京方面已經禁止選擇性避開不吉利數字的做法。一般在登記和住址中,下4,13和14被認爲是不吉利的數字。

"The numbers of storied buildings, units and door plates should be coded and registered in numerical order and no skipping or selective use of numbers should be allowed," according to Zhou Qiaolin, an official at the Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision.

來自北京市政監督管理局的周姓官員說:“樓房號,單元號和門牌號都要按照數字順序進行標識,任何跳躍性和選擇性的使用數字都要禁止。”

上文中所用的禁止是forbid,(過去式forbade,完成時是forbidden,著名的紫禁城就是the Forbidden City),同時第二段的no something was allowed(不允許某件事情)也是禁止的表達方式。電影和電視劇的臺詞中中經常出現 No Way 也屬於禁止的意思

在中國的公共場所,我們隨處都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。“禁止”翻譯成英語就是“Don't”,在英文中,“Don't”口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車窗外扔東西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧譁)等,這些句子無論是在語法上還是意思上都非常正確,但並不建議大家這麼翻譯。因爲“Don't”使這些句子語氣顯得太重,易使人產生距離感。

公共場合應該營造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強調委婉的語言,一般不會在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。如“禁止摘花”可譯做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同樣表達一個意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的心情油然“牌”上,與豎牌人的初衷一致。尤其“take care of”短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個baby,提醒人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如此,樹立這個牌子的目的便達到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧譁)這種牌子也經常看到,我們完全可以將它譯爲“Quiet , please.”既簡練,又標準。因此公共場合不用“Don't”照樣能夠達到如期的效果。

此外有些公共場所的提示語在英語中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸菸)等等,需要提醒一點的是,No與Don't不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動”,腦海中立即閃現“Don't move”,而事實上外國警察所說的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到“動我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外國警察常說的卻是“Move and you are dead, man.”所以,我們應該掌握外國人在類似情況下的表達習慣,而不是按照自己的思維和表達方式進行翻譯,雖然有時詞可達意,但畢竟不夠地道。