當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 這句話怎麼說(時事篇) 第426期:駱家輝宣佈“辭職”

這句話怎麼說(時事篇) 第426期:駱家輝宣佈“辭職”

推薦人: 來源: 閱讀: 1.79W 次

【背景】

美國駐中國大使駱家輝20日上午發表聲明,宣佈辭職。他在香港《南華早報》刊登聲明,稱擔任駐華大使是他的榮耀,他爲美國外交官員在中國的工作感到驕傲。

【新聞】

請看相關報道:

Gary Locke speaks during an event in Tianjin in this May 22, 2010 file photo. [Photo/Agencies]
US Ambassador Gary Locke said on Wednesday that he will step down from his position early next year to rejoin his family.

美國駐華大使駱家輝週三表示,他將於明年年初卸任,回美國與家人團聚。

這句話怎麼說(時事篇) 第426期:駱家輝宣佈“辭職”

講解
Step down from his position表示離開他的工作崗位,即“離職,卸任”,也可用leave office表示。英語中有關“辭職”的表達常見的就是resign,指很正式地宣佈放棄自己的工作或職位,如:He resigned from his job as principal of the school(他辭去了校長的職務)。另一個常見的搭配resign oneself則表示“不得不接受一個並不令人愉快的事實”,如:We resigned ourselves to the fact that we were going to lose the game(我們不得不承認這場比賽我們贏不了)。口語中說到“辭職”時通常會用quit,比如:He quit his job(他辭職了)。

駱家輝在聲明中表示,擔任駐華大使是其一生的榮耀(the honor of a lifetime),並稱在任期間,美國駐華大使館主要致力於通過提高美國對華出口來增加美國國內的就業機會(job creation in America by increasing exports to China),爲美國企業打開更多的市場,增加中國在美投資(promoting Chinese investment in the US)。通過將簽證獲取的等待時間(wait times for a visa)從歷史最高的70至100天降至3到5天,大幅度提高了中國人到美國商務和觀光旅遊(business and tourism travel)的數量。

推薦閱讀