日語中的漢字和中文意思差這麼多?
沒學日語的時候覺得日語對中國人來說應該不難學,畢竟這麼多漢字,一旦入了日語門後才發覺,原來日文中的漢字和中國意思差很多,今天就給各位舉例幾個比較典型的。
1,愛人(あいじん)
日語中的「愛人」可不是中文裏代表配偶、愛人的意思。愛人在日文中指的是情人、小三。
2,娘(むすめ)
日語中的「娘」意思是女兒,可不是媽媽的意思噢。
3,牀(ゆか)
日語中的「牀」不是牀,而是指地板。
4,放心(ほうしん)
日語中的「放心」指精神恍惚,魂不守舍。
沒學日語的時候覺得日語對中國人來說應該不難學,畢竟這麼多漢字,一旦入了日語門後才發覺,原來日文中的漢字和中國意思差很多,今天就給各位舉例幾個比較典型的。
1,愛人(あいじん)
日語中的「愛人」可不是中文裏代表配偶、愛人的意思。愛人在日文中指的是情人、小三。
2,娘(むすめ)
日語中的「娘」意思是女兒,可不是媽媽的意思噢。
3,牀(ゆか)
日語中的「牀」不是牀,而是指地板。
4,放心(ほうしん)
日語中的「放心」指精神恍惚,魂不守舍。