當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 中日漢字之間的含義差別

中日漢字之間的含義差別

推薦人: 來源: 閱讀: 2.27W 次

日語和中文之間的聯繫最直接的體現是漢字,可能差別最大的也還是漢字。漢字是日語文字的靈魂所在,因爲假名也是由漢字演變而來的。下面我們一起來看一下淺談中日漢字之間的含義差別。

中日漢字之間的含義差別

最明顯的例子是日文中的“大丈夫”(だいじょうぶ),做“不要緊”的解釋,怎麼聯想也拉不上關係。信號,他們叫“合圖”(合図あいず)。

夥伴、共事者是“相手”(あいて),這還有點意思,但是“切手”(きって)卻是匪夷所思的“郵票”兩個字。赤(あか),是紅色,與我們相同,但是他們的“青”(あお),倒是我們的藍色。“赤新聞”(あかしんぶん),他們理解成黃色報紙。

揚豆腐,什麼?豆腐也能揚?其實,“揚豆腐”(揚げ豆腐あげとうふ)不過是油炸豆腐而已。

並(並なみ),普通之解。你到壽司店去點一碟魚生拼盤,菜單上寫着上、並二字。上當然是上等的,好的;並呢?例牌也。

案內(あんない),是嚮導、引導的意思;案內狀(あんないじょう),不是做引導的樣子,而是通知書,或是請帖。

一字的下面一加另一個漢字,相差很遠:

一丸(いちがん)是一粒

一具(いちぐ)是一副

一汁(いちしる)是一湯,一汁一菜,一湯一菜,一存(いちぞん)是“個人意見”

一道(いちどう)是一種技藝

一抹(いちまつ)是一片

一味(いちみ)是一顆

一本(いっぼん)是一支,反正是瘦長的東西,都叫一本

一羽(いちわ)是一隻,庭鳥一羽,一隻雞的意思

至於一番(いちばん),相信大家都懂得是第一、最好的意思。

常見的即食麪商標“出前一丁”,一丁(いっちょう),一碗解;出前(でまえ),外賣解;出前一丁(でまえいっちょう),外賣一碗的意思。

有許多雙字,與中文意思一樣,但他們卻把字顛倒來用。雨落(雨落ちあめおち),落雨也;紹介(しょうかい),介紹也。刺青(しせい),作紋身解,還能會意;刺身(さしみ),作魚生解,老饕才懂得。

淋病的淋字(淋しさびし),寂寞的意思;這個字取得好,患了淋病不敢告訴人,豈非寂寞

另一個很美的是“朝顏”(あさがお)這個名稱,中國人卻叫它做牽牛花,煞風景

有難(有難いありがたい),是謝謝的意思。總之,日文中的漢字,要是都照中文意解,那真是有難了。

以上就是中日漢字之間的含義差別介紹,希望可以給大家學習帶來幫助。