當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語慣用語句培訓:一字之差的區別

日語慣用語句培訓:一字之差的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 2.51W 次

日語中有一些慣用句只有一字之差,但是含義卻大不同。這樣如果你不注意的話,就可能認錯,甚至在考試中就會用錯,從而出現重大問題。所以今天給大家總結這些內容希望大家能夠好好看看,不要用錯,不要認錯,更不要讓自己記錯。

padding-bottom: 100%;">日語慣用語句培訓:一字之差的區別

1.相手にするVS 相手になる

相手にする ①理睬 ②共事

だれも彼女を相手にしない。/誰都不理她。

相手になる 匹敵,稱得上對手

テニスではとうてい君の相手にはなれない。/說到網球技術,誰都比不上你。

2.気がするVS 気にするVS 気になる

気がする 覺得,好像,彷彿

その人にはどこかで會ったような気がする。/這個人我好像在哪兒見過似的。

気にする 放在心上,在意

そんなことはあまり気にしない方がいい。/ 那種事你不要太在意。

気になる 擔心,掛念,放心不下

明日は遠足なので、天気が気になって眠れない。/ 明天要去郊遊,因爲擔心天氣狀況,一直睡不着。

3.気にかかるVS 気にかける

気にかかる 擔心,掛念

試験の結果が気にかかる。/擔心考試的結果。

気にかける 介意,在意

私はやがてそれを気にかけなくなった。/我早就不把那件事放在心上了。

4.気がつくVS 気をつける

気がつく 發覺,察覺,想到

気がついたときはもう遅かった。/發覺的時候已經晚了。

気をつける 注意,小心,當心,留神,警惕

これから気をつけます。/以後我會注意的。

5.筋が通るVS 筋を通す

筋「すじ」が通る 合乎邏輯

彼の話は、筋が通っていない。/他說的話不合邏輯。

筋を通す 通情達理,講道理

私は心を落ち着けて筋を通す。/我平心靜氣地和他講道理。

6.馬鹿にするVS 馬鹿になる

馬鹿にする 輕視,瞧不起

人を馬鹿にするようなことを言うな。/別說瞧不起人的話

馬鹿になる 不中用;沒感覺;失去原有的功能

寒さで足が馬鹿になった。/天冷得雙腳都失去知覺了。

上述內容大家都學會了嗎?千萬不要覺得很簡單,如果你已經掌握了,就要好好練習融會貫通。畢竟考試的時候也可能出現類似的問題,希望大家都能夠答對。如果還想了解更多的日語知識,也可以來這裏和我們一起學習交流心得。