當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 字音字形字義:中日漢字異同點大對比

字音字形字義:中日漢字異同點大對比

推薦人: 來源: 閱讀: 1.93W 次

今天我們將從字音、字形和字義上來對比一下中文漢字與日語中漢字的區別。

ing-bottom: 66.56%;">字音字形字義:中日漢字異同點大對比

字音

相同點:

①一個漢字都有多個讀音

中文:

“和”這個字可以讀作“h锓h蔓huó”“huò”“hú”。

“給”這個字可以讀作“gĕi”“jǐ”。

日語:

「人」可以讀作:

人口(じんこう)
人間(にんげん)
人影(ひとかげ)
戀人(こいびと)

「物」可以讀作:

植物(しょくぶつ)
食物(しょくもつ)
果物(くだもの)

②一個讀音可以對應多個漢字

中文:“jì””可以對應“記”“計”“濟”“寂”“績”“季”等40個以上漢字。

日文:「shi」可以對應「始」「市」「私」「詩」「師」「死」等70個左右的漢字。

不同點:

①中文:一個漢字對應一個音節。日語:不一定是一個漢字對應一個音節。

比如中文和日語都有「外出」這個詞,並且意思也差不多。但用中文讀的話是[wài chū],兩個文字對應兩個音節。而在日語裏卻是[ga i shu tsu],兩個文字卻對應了4個音節。

②中文:每個漢字都有聲調,並且聲調不同意思也不一樣。日語:單個的漢字不帶有聲調。

比如剛剛說的「外出」在中文裏是[wài chū],拆開來的話是[wài]和[ chū],每個字有每個字的聲調,聲調本身沒有變化。而因爲日語並不是一個漢字對應一個音節,「外出」這個單詞只有一個音調,如果拆開的話就沒有音調了。

字形

對於中文學習者和日語學習者來說,漢字是最容易掌握的,同時也是最容易出錯的。原因在於中文漢字和日語漢字有很多相似的地方,所以無意識的能看懂對方的文字。比如像”地球“”哲學“這樣的漢字無論是中國人還是日本人都能看得懂。也因此容易受到母語的漢字影響而理解錯誤,比如 說像日語裏的「舎」「悩」在中文裏寫作“舍”“惱”。

①一般我們在學習一門外語時,都是比較容易理解一些生活中常用簡單的基礎單詞,難的較少用的高級詞彙比較難記憶。比如對於學英語的人來說像“pen”這樣的單詞就比較好記,而像“concept”“porteins”這樣的單詞就比較難記憶。

而學中文和日語卻是相反的。比如學日語的中國人看到「冷蔵庫」「萬年筆」這樣的日常詞彙反而會常常感到很困惑這到底是個啥。就像日本人看到“冰箱”“鋼筆”這樣的詞也一頭霧水一樣。但是像「概念」「蛋白質」這樣不算基礎詞彙的詞日本人中國人卻能夠容易理解。

②中文有很多被創造出來的新漢字,日語裏也有很多被創造出來的國字,而這樣的字互相併不能通用。

例:中文:“ 鈉”“氦”等表示化學元素的文字;一些方言發展而來的文字如“搞”“饃”“靚”等;一些感嘆詞如“哎”“呀”“吧”等待,這些在日語裏是沒有的。

日語:「鯒(こち)」「鱚(きす)」等這些日本人創造的國字在中文裏也是沒有的。

字義

雖然日語和中文裏很多漢字意思是差不多的比如“大學”“教授”等,但還是有很多漢字意思並不一樣,稍不注意就會犯錯。

比如:

[看病]
中文:去醫院請醫生給你看診
日語:照顧病人,看護病人

[手紙]
中文:廁紙
日語:信

[勉強]
中文:強制或是做不願意做的事
日語:學習

[新聞]
中文:新聞
日語:報紙

[愛人]
中文:老公或老婆
日語:情夫或情婦

[約束]
中文:限制
日語:約定,約好

[迷惑]
中文:不解,不明白
日語:麻煩;爲難

等等。

參考文獻:《中國語の姿・日本語の姿》 戦 慶勝

想查看更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓

本內容爲滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。

精彩閱讀推薦日語是一門什麼樣的語言?