當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 靈魂拷問:日語裏究竟有多少漢字?

靈魂拷問:日語裏究竟有多少漢字?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.06W 次

「漢字はいくつあるのか」という問いは,たとえば「英語で使われる単語はいくつあるのか」という問いと同じように,永遠に答えを定めることができない問題です。日本の小學校で學習する漢字は學習指導要領によって1006字と決まっており,また日常生活における漢字使用の目安とされる常用漢字は2136字あります。しかし「飴」や「蝶」,「碗」など,それに含まれていないのに世間でよく使われる漢字もありますし,漢字の本家である中國には,日本人が見たこともない漢字があちらこちらに氾濫しています。たとえば中國の空港で搭乗手続きをするカウンターの掲示に,「鋰」という漢字がありました(図のいちばん左)。その掲示にはパソコンやスマホのイラストが描かれ,またこの漢字のあとに「電池」(電池)とあるので,はじめてこの字を見た人でも,それが《金》で意味を,《裏》で発音を示す形聲文字で,全體でリチウムという金屬を表しているということがわかるでしょう。

ing-bottom: 87.81%;">靈魂拷問:日語裏究竟有多少漢字?

“有多少漢字?”這個問題,像“英語中使用的單詞有多少?”這樣的問題一樣,是永遠無法得到定論的問題。根據學習指導要領,在日本小學要學習的漢字有1006個,再者,作爲日常生活中使用漢字標準的常用漢字有2136個。但是,還有像“飴(糖)”、“蝶(蝴蝶)”、“碗(盛東西的碗)”等等不算在常用漢字裏,但人們卻經常使用的漢字,而在漢字的老家·中國,還有着許許多多這樣那樣日本人根本沒見過的漢字。比如,在中國機場辦理登機手續的櫃檯佈告上,有“鋰”這個漢字(圖中最左)。佈告中畫着電腦和手機的插畫,而且這個漢字後邊還跟着“電池(電池)”兩個字,第一次看見這個字的人也能明白這是表示“金屬”的、發音爲“裏”的形聲字,整個字是表示“鋰”這種金屬的意思。

リチウムは元素記號のひとつで,「化學元素週期表」でははじめの方,No.3に配置されています。日本でも化學元素週期表ではリチウムはLi,他にもナトリウムはNa,カルシウムはCaとアルファベットで表されますが,中國の元素記號表ではアルファベットの他に漢字表記があって,ナトリウムには「鈉」,カルシウムには「鈣」という漢字が書かれています。中にはNo.26の鉄,29の銅,47の銀,50の錫など,私たちにもなじみがある漢字(簡體字になっていますが)もありますが,しかしほとんどは多くの方が見たこともない漢字ばかりです。それに対して,No.1の「H」とかNo.6の「C」は中學生でも知っている元素ですが,それを漢字で「水素」とか「炭素」と書いても,中國人には通じません(もちろん「酸素」も同じです)。中國ではHのことを「氫」,Cのことを「碳」と書き,日常生活でもたとえば水素爆弾は中國語では「氫彈」,カーボンファイバーすなわち炭素繊維は「碳纖維」と書かれます。

鋰是一個元素符號,是“化學元素週期表”前幾位中位於第3的。在日本,化學元素週期表中鋰是用Li表示,其他還有鈉用Na、鈣用Ca,是用英文字母表示,而在中國的元素週期表當中,除了英文字母還會用漢字來表示,比如Na寫成“鈉”、Ca寫成“鈣”。當中第26的鐵、第29的銅、第47的銀、第50的錫等,有很多我們也很熟悉的漢字(雖然是用簡體字來表示),但大多淨是一些基本所有人都沒見過的漢字。而第1的H和第6的C是中學生也知道的化學元素,日語中漢字寫作“水素”和“炭素”,中國人是看不明白的(當然,“酸素”也看不懂)。在中國,H寫作“氫”、C寫作“碳”,在日常生活中,水素炸彈在中文中是“氫彈”,carbon fibre也就是碳素纖維寫作“碳纖維”。

これらの漢字のほとんどは,近代化學が西洋から伝わった時に元素を表すためにはじめて作られたものです。現在の元素記號表に見える漢字だけでも優に百個を越えますが,これから先に新しい元素が発見されたり,作りだされたりしたら,中國ではその元素を表すためにまた新しい漢字が作られるにちがいありません。極端な話ですが,もし元素の數が無限であるとすれば,それに対応して,漢字の數も無限であるということができるかも知れません。

這些漢字大多數是近代化學從西洋傳播過來時,中國爲了表示元素而創造的。僅僅是在如今的元素週期表當中能夠看到的漢字,就足足超過了100個,從現在開始,新的元素被發現、被創造出來的話,毫無疑問會創造出一個新的漢字。雖然是極端的說法,但若元素的數量是無限的話,與之對應,也許漢字的數量也會變爲無限。

無限は大げさですが,漢字がこのようにたくさん作られてきたもっとも大きな理由は,漢字が現在に至るまで,一貫して表意文字として使われてきたという事実にあります。表意文字にはそれぞれの文字に固有の意味があります。そしてそのことを逆にいうならば,それぞれの文字は,ある特定の事物や概念を表すために作られたということになります。この事物とか概念というものは,人間が暮らしている環境においてはいわば無限に存在すると考えられます。

雖然無限有些誇張,但漢字能被如此大量創造出來最大的理由是,漢字至今爲止,一貫是作爲表意文字來使用的事實。所謂表意文字,各個文字當中都有固有的意思。反過來講,每個文字是爲了表示特定的事物或概念被創造出來的。而人類生活的環境當中,事物和概念是無限存在的。

事物や概念は,文字のない時代には口頭の音聲によって表現されていましたが,時代が進んでそれを文字で表記するようになってきました。その時に,アルファベットや日本の仮名のような表音文字を使っていれば,たかだか數十種類の文字の組みあわせによって,事物や概念を表すことができます。しかし漢字は表意文字ですから,それぞれの事物や概念を指し示すために個別の文字を作るしか方法がありませんでした。公園でポッポッポと鳴いている鳥を表すために「鳩」という漢字を作り,コケコッコと鳴く鳥を表すために「鶏」という漢字を作り,大空を雄々しく舞う鳥を表すために「鷲」という漢字が作られました。アルファベットや仮名にくらべて漢字の數が格段に多くなったのは,表意文字としての宿命だったのです。

事物和概念,在沒有文字的時代是使用口頭的聲音來表現的,隨着時代的推進,就用文字表記下來了。這時,要是使用英文字母或日文假名這樣的表音文字的話,頂多用數十種文字的組合就可以表達事物和概念了。但漢字是表意文字,爲了表示各種不同的事物和概念而創造出不同的漢字。爲了表示在公園中popopo叫的鳥創造了“鳩|鳩”這個漢字、爲表示咯咯咯叫的鳥創造了“鶏|雞”這個漢字、爲表示在天空翱翔的鳥創造出了“鷲|鷲”這個漢字。與英文字母和假名相比,漢字的數量格外多,這是作爲表意文字的宿命。

それに加えて,漢字には悠久の歴史があります。漢字の字數が増加した理由の二つ目は,その使用時間の長さにあるといえるでしょう。漢字は商時代の甲骨文字から數えても,現在までに3000年以上の歴史を有しており,この間にたえまない文化の発展がありました。社會には新しい物や概念がどんどんと登場し,それに応じて,さらに多くの漢字が新たに作られるようになったのです。そしてその文字はさらに近隣の諸國にも伝播して,それぞれの國で言語表記に使われました。その時,本來の漢字では表現できない物について,それぞれの國で新しい漢字が作られました。

並且漢字還有悠久的歷史。漢字的字數在增加的第二個原因,可以說是因爲漢字使用時間之長。漢字就算從商朝的甲骨文開始計算,至今也已經有3000年以上的歷史,在這之間文化在不間斷地發展。社會中新的事物以及概念在不斷登場,與之相對應,更多的漢字被創造出來。而且,文字還傳播到近鄰的諸多國家,在各個國家被用作表記語言。而這時,各個國家又創造了新的漢字來表示原來漢字無法表現的東西。

古くから「地大物博」(大地は広く,物産は豊富である)という言葉で形容される中國ですが,海産物に関してはいささか貧弱であって,漢字のふるさとである黃河流域に暮らした古代の中國人は,おそらくイワシという魚を見たことがありませんでした。黃河にはコイとかフナという魚がいるので,「鯉」とか「鮒」という漢字が中國で作られました。しかし黃河にはイワシもタイもブリもマグロもいませんから,中國人がそんな見たこともない魚を表す漢字を作るはずがありません。それに対して四方を海に囲まれた日本では,生活物資の多くを海から得てきました。なかでも魚類は種類が非常に多く,そこには古代中國の食生活に登場しないものも多く,結果としてその魚を表す漢字が存在しませんでした。

中國自古就被形容爲“地大物博(地域遼闊、物產豐富)”,但海產方面卻不算豐富,在漢字的故鄉——黃河流域居住的古代中國人,恐怕都沒有見過沙丁魚這種魚。在黃河有鯉魚和鯽魚,所以中國創造出了“鯉”和“鮒(同鯽魚)”這兩個字。但是因爲黃河流域沒有沙丁魚、鯛魚、鰤魚、金槍魚,所以中國人不可能用漢字來表示這些沒有見過的魚。而在四面環海的日本,生活物資多來源於海洋。魚類的種類非常多,有很多在古代中國的飲食生活中沒有出現過的東西,所以表示這種沒見過的魚的漢字也就不存在了。

表記する漢字がない魚を,はじめは「伊委之」(イワシ)というように萬葉仮名の方法で書いていましたが,やがてどこかの誰かが「鰯」という文字を創作し,文書などの表記に使うようになりました。ほかにも,ハタハタという魚は晩秋から初冬にかけて,秋田県など日本海岸で雷が多く鳴る季節に海岸へやってくることから,「鱩」と書かれました。こうして《魚》をヘンとした大量の國字(和製漢字)が作られました。壽司屋の湯飲みに書かれている魚ヘンの漢字は,その大部分が國字であり,同様の現象が植物についても指摘できます。

一開始是像“伊委之”(iwashi)這樣用萬葉假名來表記沒有漢字可代表的沙丁魚,最終某地的某人創造出了“鰯”這個文字,於是人們漸漸開始用這個漢字在記錄文書資料時表示沙丁魚的意思。除此之外,名爲叉牙魚(鱩、雷魚)的魚,會在秋田縣等日本海岸地區,晚秋到初冬多雷的季節,游到海岸,所以寫作“鱩”。像這樣以“魚”作爲偏旁部首,創造了大量的和制漢字。壽司店的茶碗上寫着的魚字旁漢字中,大部分是和制漢字,同樣的現象在植物中也有。

上のような理由によって漢字は膨大な數をもつようになり,この結果,漢字の総數は5萬とも6萬とも言われるようになりました。日本で刊行されている 『大漢和辭典』(大修館書店)には約5萬字が収録されていますし,中國で出版されている『漢語大字典』(四川辭書出版社・湖北辭書出版社刊行)には約6萬字,『中華字海』(中華書局)には,なんと8萬字以上も収められているそうです。

因爲上述理由,漢字擁有龐大的數量,結果,據說漢字的總數在5萬甚至6萬。在日本出版發行的《大漢和辭典》(大修館書店)當中收錄了大約5萬字,在中國出版的《漢語大字典》(四川辭書出版社·湖北辭書出版社發行)當中約有6萬字,《中華辭海》(中華書局)當中,竟然收錄了8萬字以上。

しかしこのように數萬ともいわれる漢字のすべてを,歴代の中國人や日本人が実際に使いこなしてきたわけではありません。漢字の総字數とは歴史的な蓄積の結果であり,これまで一度でもなにかのメディアの上に出現した漢字を網羅した総體にすぎません。それぞれの時代に使われた漢字はそれほど多くはなく,どんなに多くてもせいぜい1萬もあれば十分に用は足りるものでした。中國最古の漢字字書である『説文解字』(後漢・許慎撰)の総収録字數が約9300であり,また現在の日本での一般的な漢和辭典がだいたい1萬前後の漢字を収めているのは,きわめて妥當な數であるといっていいでしょう。

但像這樣數量達到數萬的漢字,並不是所有都被歷代的中國人或日本人實際使用過。漢字的總數是歷史累計的結果,這不過是網羅了至今爲止哪怕只有一次出現在某一媒介上的漢字的總數罷了。各個時代所使用的漢字並沒有這麼多,無論總數多大,對於日常使用來說1萬字綽綽有餘了。中國最古老的漢字字典——《說文解字》(後漢·許慎 撰)的總收錄字數約爲9300字,再者,如今日本,一般的漢和詞典大約收錄1萬左右的漢字,可以說是十分妥當的數字了。

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:

日語漢字的讀音有什麼需要注意的?
令人意外的平假名的漢字原型