當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:綠門(9) — 小說

韓語文學廣場:綠門(9) — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 7.95K 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

ing-bottom: 66.56%;">韓語文學廣場:綠門(9) — 小說

"당신이 그 모든 일들을 겪고 있다고 생각하니," 그가 외쳤습니다.

“想想你,竟然吃了那麼多的苦,哎!”他喟然長嘆。

"그것은 무언가 지독한 것이었어요," 그 여자가 진지하게 말했습니다.

“那可真是有點受罪呀。”姑娘也是一臉莊重。

"그럼 당신은 이 도시에 친척이나 친구가 아무도 없나요?"

“你在本市連一個親戚朋友都沒有麼?”

"무엇이든 아무것도 없어요."

“一個也沒有。”

"저도 이 세상에 홀로 있어요," 루돌프가 잠시 멈추었다가 말했습니다.

“我在這個世界上也是孤零零的一個人。”魯道夫沉默一會兒,說道。

"그건 반가운 소리네요." 그 여자가 즉시 말했습니다. 그래서 어떻게든 그 젊은 남자는 그녀가 자신이 혼자인 상태를 괜찮다고 생각하는 것을 듣고 즐거웠습니다.

“那我可高興了。”姑娘很快接着說;聽見姑娘讚許自己失去親人的悲慘處境,小夥子不知怎麼地心頭一陣晴喜。猛不丁地,她眼眉低垂,深深地長嘆一聲。

바로 갑자기 그녀의 눈꺼풀이 떨어지고 그녀는 깊게 한숨을 쉬었습니다.

猛不丁地,她眼眉低垂,深深地長嘆一聲。

"너무 졸려요," 그녀가 말했습니다. "그리고 기분이 너무 좋아요."

“我困得要命,”她說,“我覺得好舒服啊。”

그때 루돌프는 일어나서 자신의 모자를 집었습니다. "좋은 밤 되세요. 밤새 오래 자는 게 당신에게 좋을 겁니다."

魯道夫站起來,拿上帽子。 “那麼,我得走了。好好睡一宿,對你會有好處的。”

그가 손을 내밀자, 그녀는 그 손을 붙잡고 "안녕히 가세요."라고 말했습니다. 하지만 그녀의 눈은 너무나 유창하게, 그리고 너무나 솔직하고 애절하게 그가 말로 그것에 대답해달라고 묻고 있었습니다.

他伸出手,她拉拉他的手,道一聲“晚安”。然而她的眼睛卻明明要問一個問題,那眼神如此意味深長,直白坦蕩,哀婉動人,直攪得他直言相告。

 詞 匯 學 習

유창하다:流暢 ,流利 。

영국에서 살다 온 민지는 영어가 유창했다.

曾在英國生活過的敏智英語很流利。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。