當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓國文學廣場:消沉:一首頌歌⑦ — 雜詩

韓國文學廣場:消沉:一首頌歌⑦ — 雜詩

推薦人: 來源: 閱讀: 3.86K 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

韓國文學廣場:消沉:一首頌歌⑦ — 雜詩

사라져라, 내 정신을 휘감고 있는 독사같은 사념이여,실체의 어두운 몽상이여!나는 네게서 돌아서, 모르는 새 오랫동안 포효하고 있던 바람에게 귀기울인다. 고문으로 늘어진 그 어떤 고통의 비명 소리를 저 류트가 내었던가!

滾開,毒蛇般盤繞我心頭的思緒,現實陰森的夢境!我背離你們,並傾聽狂風,它久久呼嘯無人迴應。那魯特琴發出多麼刺耳的痛苦呼嘯,被痛楚拉長!

밖에서 울부짖는 그대 바람이여,벌거벗은 바위산, 산 호수, 시든 나무, 혹은 나무꾼도 올라가지 않던 소나무 숲,혹은 마녀 집이라고 오랫동안 여겨지던 외딴 집이,내 생각엔 그대에게 더 적합한 악기이리라,미친 류트 연주자여! 그대는 소나기 내리고,짙은 갈색 정원과 피어나는 꽃들의 계절에,이 꽃과 싹, 그리고 수줍어하는 잎사귀 속에서,겨울 노래보다 더 나쁜 것으로, 악마들의 겨울 축제를 만드는구나.모든 비극적 소리에 완벽한, 그대 배우여!

你,狂風,在戶外呼嘯,裸露的礁石,山湖,枯木或樵夫從未在那攀登的松林,或久傳是女巫住所的荒僻小屋,我想這些才勝任爲你的樂器,瘋狂的琴師!在這個有陣雨的月份有黑棕色的花園,與微現的花朵,唱比嚴冬更爲粗糲的歌,操辦魔鬼的聖誕,在花朵,嫩芽,與羞怯的葉子間。

광포할 정도로 담대한, 그대 힘찬 시인이여!지금 그대는 무엇에 대해 이야기하는가?그것은 신음하며 패주하는 무리들의 달음박질에 관한 것,쑤시는 상처를 입은 짓밟힌 인간들에 관한 것--그들은 고통에 신음하고, 또한 추위에 벌벌 떤다!그러나 쉿! 깊디깊은 침묵의 정적이 있다!

你這戲子,精通悲劇的聲線!你這強力的詩人,勇猛以近乎狂亂!現在你在講什麼?這是一支軍隊潰敗奔逃,呻吟,被踐踏的人們,劇痛的傷口—

신음하며, 사시나무처럼 떠는,질주하는 무리가 내는 듯한, 그 모든 소음은--이제 끝났다--바람은, 덜 무겁고 덜 시끄러운 소리로, 다른 이야기를 한다!

他們一陣疼痛地呻吟,冷得渾身戰慄!請肅靜!這被一段深邃的沉靜中止!所有的噪聲,奔逃的人羣, 呻吟,以及膽怯的戰慄—一切終止— 它講另個故事,以清新柔和的聲音!

덜 무서운 이야기,마치 오트웨이 자신이 그 부드러운 노래를 만든 듯이,기쁨이 섞여 있는 이야기를--그것은 외딴 들판에 사는어느 작은 아이의 이야기인데,집에서 멀리 떨어지진 않았으나, 그녀는 길을 잃었다:때로는 쓰라린 슬픔과 공포로 나지막이 신음하고,때로는 크게 비명 질러, 어머니가 들을 수 있기를 바란다.

一個不那麼可怕的故事,而調音也令人愉悅,如同奧偉特構思的溫柔詩歌,這是一個小女孩在荒涼的野外,離家不遠,但她卻迷了路,現在她於恐懼和悲痛中低聲哭泣,而現在她大聲哭叫,希望她母親聽到。

韓國文學廣場:消沉:一首頌歌⑦ — 雜詩 第2張
 詞 匯 學 習

소음:噪音 ,噪聲 。

민수네 집은 공항 근처여서 소음이 심하다.

民秀家在機場附近,噪音很大。

韓國文學廣場:消沉:一首頌歌⑦ — 雜詩 第3張
 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。