當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 【時政雙語】中國外交部:願與俄羅斯共同捍衛二戰成果

【時政雙語】中國外交部:願與俄羅斯共同捍衛二戰成果

推薦人: 來源: 閱讀: 2.16W 次

2021年5月9日是俄羅斯勝利日,中國外交部發言人華春瑩指出,中俄兩國將堅定地支持彼此,共同維護國際公平與正義。

В МИД Китая заявили о готовности вместе с Россией отстаивать итоги Второй мировой войны

中國外交部表示願與俄羅斯共同捍衛二戰成果

padding-bottom: 57.19%;">【時政雙語】中國外交部:願與俄羅斯共同捍衛二戰成果

Страны будут решительно поддерживать друг друга, вместе защищать международную справедливость и беспристрастность, отметила официальный представитель дипведомства Хуа Чуньин

中國外交部發言人華春瑩指出,中俄兩國將堅定地支持彼此,共同維護國際公平與正義。

ПЕКИН, 10 мая. /ТАСС/. Китай будет вместе с Россией отстаивать итоги Второй мировой войны и защищать мир во всем мире. Об этом в понедельник на регулярном брифинге заявила официальный представитель МИД КНР Хуа Чуньин.

據塔斯社5月10日北京報道,中國將與俄羅斯共同捍衛第二次世界大戰的成果並且維護全世界和平。中國外交部發言人華春瑩在週一的例行發佈會上提到這一點。

"Неважно, как будет меняться ситуация в мире, Китай и Россия будут держаться вместе, решительно поддерживать друг друга, вместе защищать международную справедливость и беспристрастность", - сказала она. "В условиях COVID-19 и других серьезных изменений Китай продолжит работать с Россией и международным сообществом, чтобы отстаивать итоги Второй мировой войны и защищать мир во всем мире", - указала дипломат.

華春瑩稱,不論世界局勢將會如何變化,中俄兩國都會團結一致堅定地支持彼此,共同維護國際公平與正義。她還指出,在COVID-19和其他重要變革大背景下,中國將繼續同俄羅斯以及國際社會開展工作,以此來維護第二次世界大戰的成果和世界和平。

Хуа Чуньин также отметила, что в Китае отметили "успешное проведение в России грандиозного военного парада по случаю 76-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне". "Мы выражаем наши искренние поздравления в связи с этим", - резюмировала она.

華春瑩還強調道,值第二次世界大戰勝利76週年之際,俄羅斯成功舉辦了隆重的閱兵式。她總結說:“我們對此表示衷心祝賀。”

 

【詞組整理】

защищать международную справедливость и беспристрастность 維護國際公平與正義

на регулярном брифинге 例行記者會(發佈會)

выражать искренние поздравления 表示衷心祝賀