當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 再現神翻譯 北京元大都公園西門被譯成人名!大綱

再現神翻譯 北京元大都公園西門被譯成人名!大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.17W 次

Yuan Dadu City Wall Ruins Park, an urban park and historic site in Beijing, has earned unwanted attention and laughter for its poor translations of signposts.
元大都城垣遺址公園是北京的一座城市公園和歷史景點,近日因園內指示牌上的蹩腳翻譯而引來不必要的關注和人們的嘲笑。

Built to preserve the ruins of the northern city wall of Dadu, capital of the Yuan Dynasty, the park has many scenic spots with different themes.
該公園是爲保護大都,即元朝首都北城牆遺址而建的,公園內有許多不同主題的景點。

While not as famous as other parks in the capital city, it's still a nice place for tourists and nearby residents to gather and jog.
雖然不像北京的其他公園那麼有名,但這座公園仍然是遊客和附近居民聚集和慢跑的好場所。

再現神翻譯 北京元大都公園西門被譯成人名!

The most hilarious sign is at the park's west gate simply translated as "Simon", leaving many baffled as to its true meaning.
最引人發笑的標牌是公園西門被直譯成“Simon”,讓許多人不知所云,感到費解。

West Gate is pronounced Ximen in Chinese, somewhat of the sound of "Simon."
“西門”的中文發音是“Ximen”,音節有幾分像“Simon”。

The English translations for one spot inside the park appeared quite different in guide signs that labeled it both "Moon's Reflection in the Silver Wave" and "Moon? in the Silver Wave" with a question mark.
此外,在該公園裏,多個路標對一個景點(銀波得月)的英文翻譯各不相同。有的是翻譯爲“Moon's Reflection in the Silver Wave”,還有的加了一個問號,變成了“Moon? in the Silver Wave”。

The Department of Landscape and Forestry of Haidian District, administrator of the park, said the translation errors will be corrected soon.
元大都管理部門海淀區園林綠化局稱,他們會馬上糾正這些翻譯錯誤。