當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 扎克伯格夫婦羅馬蜜月遭吐槽 午飯32歐元沒給小費

扎克伯格夫婦羅馬蜜月遭吐槽 午飯32歐元沒給小費

推薦人: 來源: 閱讀: 1.77W 次

The owners of the kosher restaurant in Rome's Jewish Ghetto – a historic quarter in the centre of the city – were surprised when Mr Zuckerberg and Priscilla Chan walked away without leaving a gratuity.
在羅馬老城中心一角的猶太居住區裏,一家猶太餐廳的老闆對馬克·扎克伯格和普莉希拉·陳吃完飯後沒有留下小費就走了感到震驚。

Their bill came to just 32 euros after a lunch consisting of deep-fried artichokes – a Roman Jewish speciality – fried pumpkin flowers and ravioli stuffed with sea bass and artichokes. Instead of wine or beer they opted for a bottle of water and a pot of tea.
這頓飯僅僅花了32歐元,他們點的菜中包括羅馬猶太人的特色菜油炸洋薊、鱸魚洋薊餡兒的意大利餃子和油炸南瓜花。扎克伯格夫婦點了一瓶水和一壺茶,沒有點任何酒類飲料。

扎克伯格夫婦羅馬蜜月遭吐槽 午飯32歐元沒給小費

Waiters at Nonna Betta, which specialises in Roman Jewish cuisine, were amazed by Mr Zuckerberg's parsimony, not just because of his huge wealth but because of Americans' reputation for tipping generously, as is expected of them at home.
羅馬猶太餐廳的服務員們爲馬克·扎克伯格的吝嗇感到震驚。不僅僅因爲扎克伯格擁有的巨大財富,還有美國人慷慨付小費的好名聲。

It was not a case of not enjoying the meal, said the owner of the restaurant.
餐廳老闆說,扎克伯格不給小費並不是因爲這頓飯的味道不好。

"I asked him 'how was it?' and he said 'very good'", the owner, identified only as Umberto, told Corriere della Sera newspaper. "I had gone up to him and said 'Are you ...?' and he said 'Yes'."
“我問過他‘它的味道怎麼樣?’然後他回答我‘非常好’”,名叫翁貝託的餐廳老闆告訴《意大利晚郵報》。

It was not the first time that the multi-billionaire chose not to tip – he reportedly did the same thing the night before at Pierluigi, a historic trattoria near Campo de' Fiori, a pizza in the heart of Rome.
這並不是扎克伯格這位億萬富翁第一次吃完飯後不給小費。他此前曾被報道在鄰近羅馬布魯諾鮮花廣場的一家名叫Pierluigi的披薩店裏吃飯後不給小費。

The couple's honeymoon was a closely guarded secret until a Polish tourist spotted them in the Sistine Chapel, snapped a blurry photograph, and posted it on Twitter – Facebook's social network rival.
扎克伯格夫婦的蜜月之旅行程一直保密,直到一位波蘭遊客把他們在西斯廷教堂遊覽的照片拍下來傳到了Twitter 上,Twitter是Facebook在社交網站領域的競爭對手。

True to his casual style, the young internet tycoon was wearing jeans, a T-shirt and trainers.
一如既往的隨意風格,扎克伯格這位年輕的互聯網大亨穿着牛仔褲,T恤衫和運動鞋。

They left Rome on Monday, with speculation that they might be heading towards the Amalfi Coast south of Naples before heading back to the US.
扎克伯格夫婦本週一離開羅馬,有推測稱他們會先去那不勒斯南部的阿瑪菲海岸遊覽,然後再返回美國。

Mr Zuckerberg, 28, whose shares in Facebook are worth nearly $20 billion, married his long-time girlfriend on May 19 in Palo Alto, California.
現年28歲的扎克伯格擁有價值近200億美元的Facebook股票。今年5月19日,他跟交往多年的女友普莉希拉·陳在加利福尼亞州的帕洛阿爾託結婚。