當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 淺議英漢人體詞語認知的對比

淺議英漢人體詞語認知的對比

推薦人: 來源: 閱讀: 1.2W 次
淺議英漢人體詞語認知的對比
【摘 要】本文以英漢人體詞爲研究對象,從認知的角度,運用原型範疇理論和實體隱喻理論對英漢人體詞在結構、隱喻意義、隱喻機制等方面進行分析和比較,發現英漢人體詞在結構上異大於同。在隱喻意義上,相同的喻體其隱喻意義有同有異;在隱喻機制上,隱喻意義因取象視點的不同而不同。本文還指出造成英漢人體詞異同的認知原因——兩個民族思維方式的異同以及語言結構本身的因素。
【關鍵詞】人體詞 認知 隱喻 文化 差異
一、引言
在過去的20年中,傳統的語言學受到了挑戰,它不能解釋一些語言現象,所以認知語言學便應運而生。它描述和解釋語言構造,並分析其認知功能基礎。運用認知語言學理論對英漢語言進行分析是一種全新的研究視角。本文運用認知語言學的理論,對英漢人體詞語在結構、隱喻意義及隱喻機制等方面進行對比,旨在分析它們之間的差異,探究造成差異的認知理據。
人類最初的生活方式是物質的,人類對物體的經驗爲我們將抽象的概念表達、理解爲“實體”提供了物質基礎,由此而派生出了實體隱喻。在這類隱喻概念中,人們將抽象的和模糊的思想、感情、心理活動、事件、狀態等無形的概念看作是具體的有形的實體,因而可以對其進行談論、量化、識別其特徵及原因。實體隱喻最典型的和具有代表性的容器隱喻。人是獨立於周圍世界以外的實體,每個人本身就是一個容器,有身體分界面、裏外等。人們將這種概念投射於人體以外的其他物體。
二、英漢人體詞語的對比
(一)結構對比
+HBW
當我們表達感情或傳達信息時,不僅僅使用一個HBW,有時使用兩個或多個強調作用。在英漢語中,“HBW+HBW”都比較普遍。在漢語中,這種結構通常直接由兩個人體詞構成,形成並列結構,如:手足、嘴臉、脣舌、脣齒。
而在英語中,這種結構比較少,通常由兩個人體詞用“and“連接起來的情況比較多,如:“heart and hand”、“heart and soul”、“eyes and ears”,etc。
而其他由“N-N”(兩個名詞相同)的結構中,英漢語中看起來意義相同,如:心連心=heart linked to heart;面對面=face to face,etc。
不同之處:在漢語中,這種結構的連詞通常爲動詞,即“N+V+N”;在英語中,大多數都是介詞,結構爲:N+Prep+N,而且英語中通常可以看到這樣的結構:have+HBW+prep+one’s +HBW來組成隱喻,如:have an eye in one’s head(有眼力)。
2.顏色詞+HBW
英漢語中由“顏色詞+HBW”的例子很多。在漢語中,有紅臉、黑心、紅眼病、黃臉婆等。英語中有:red eye、blue eye、black bone、blue nose、yellow belly and green hands。這種人體詞在搭配上一樣但意義有區別。“紅臉”指“靦腆的”,在英語中,我們使用have a red face (有一個紅臉)來表示。而在漢語戲劇中,紅臉代表“loyal and brave”;而“白臉”意思爲“hypocrisy,sinister and insidious”,所以漢語有“一個人唱紅臉,一個人唱白臉”之說。但在英文中,很少有這樣的結構。漢語“紅眼”指的是“嫉妒”,但英語中“red eye”指的是“a plane which fly in the evening”。
3.數量詞+HBW
這種組合形式漢語比英語較爲多見,反映了這個國家的文化,如:“a”“or”“一”+HBW。
英語中,使用“by+a+HBW”指一點兒,如“by a nose”“by a neck”,etc。漢語中“一+ HBW”非常普遍,如:一面之交,一彈指間,等。當表達“非常危險”時,英漢語同樣用法。如:hang by a hair(千鈞一髮),etc。
4.“two”或“=”+HBW
英漢語中,這類詞一般含有貶義。如,“兩面三刀”,“have two left feet”(笨手笨腳)等。漢語中,其他詞:“二皮臉”“二眼”“二郎腿”等。漢語中“三”表示許多,如:“三頭六臂”,“三寸不爛之舌”,而“三隻手”指小偷。
上面我們分析了三種人體詞的結構,發現異大於同。“異”集中在兩方面:語法結構以及意義。原型範疇理論認爲一個詞能很容易新生成其他意義。詞的意義也可以更加拓寬。所以人體詞以人體器官爲原型,擴展其意義。通過結構上的對比,我們發現英漢語中此類結構的詞甚多,也很活躍。造成此差異的理據爲語言內在結構的約定俗成。
(二)隱喻意義的對比分析
1.相同實體,但意義不同
漢語中,“拖後腿”“插一腳”“一肚子的火”“抽血”在翻成英語後意義有所改變,也就是說,他們的隱喻意義不同。如,“pull somebody’s leg”並不指“拖後腿”而是指“取消別人或與別人開玩笑”。
2.相同實體相同的意義
有許多人體詞有相同的本體,英漢語隱喻意義也相同。如:heart和“心”不僅原義相同,其隱喻意義也相同,如:傾心=to give one’s heart to;傷心=to break one’s heart。
跨語言及跨文化交際的相互影響也導致人體隱喻的相互借用。漢語中,許多詞從英語中借用過來,如:(1)“口齒”指the“express ability”;(2)“眉目”指“case or condition”。
上面我們用本體隱喻理論分析了英漢語的隱喻意義。通過對比我們發現,相同的人體詞其隱喻意義也有異同。
(三)隱喻機制的對比分析
由於文化和心理因素的影響,各個國家知識結構不同,所以當隱喻生成時,其原型範疇和目的範疇不同。即人體隱喻的思維方式和機制並不一樣,主要體現在以下兩個方面:
1.相同的取象視點
取向視點是指聯想中介,是一種隱喻思維的視角和中心映射。在英漢人體詞語中,heart(心),eye(眼),head(頭)是最容易與其他詞搭配的。所以這些詞被廣泛用於組成隱喻。而且,其取向視點也相同。“heart”和“心”有表達思維的功能。所以用它來隱喻思維與感情。我們用“眼”“eye”來看,所以用來表達特殊感情。所以,我們說眼睛是心靈的窗口。Head“頭”是用來思維的器官,所以用來表達欣賞。英漢語中人體器官都用來表達人的感情:英美人喜歡用“breast,bosom,chest and bone”來表達感情如:a troubled anxious breast (心煩意亂)。
2.不同取象視點
因爲不同的文化背景和認知差異,不同國家在隱喻上有不同的取向視點。如:漢語喜歡用“梅花”來組成隱喻。但日本人喜歡用“櫻花”,而西方人喜歡用“violet and tulip”來組成隱喻。另一原因是認知差異。說到人體詞,相同的詞會表達不同的喻體。如:漢語中,“她的臉紅得像蘋果”,“她的臉像蘋果一樣紅”,我們是用其形狀及紅色來表達其相似性。
英漢人體詞語的差異可以歸納如下:詞語語義結構的差異以及隱喻取象視點的不同,主要的論據爲認知和文化。在跨文化中,在某種程度上人體手勢的特徵也有些重疊,但由於不同國家地理歷史習慣及心理因素,不同的人體詞其意義也有差異。
三、結論
本文從認知的角度對英漢人體詞進行研究,分析了其相似性與差異性,運用原型範疇理論及實體隱喻理論,主要對英漢人體詞進行了三方面的對比分析:結構,隱喻意義和隱喻機制,得出了以下結論:(1)結構上異大於同;(2)相同的本體其隱喻意義有同有異,不同的本體隱喻意義不同;(3)由於取象視點不一樣,其隱喻意義有差異!