當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 淺談英漢主語的對比與轉換

淺談英漢主語的對比與轉換

推薦人: 來源: 閱讀: 2.11W 次
淺談英漢主語的對比與轉換
摘 要:英語句子結構嚴謹,主語突出;漢語句子邏輯性強,主題突出。這些差異給英漢轉換時主語的確定帶來了一定的困難。針對這種現象,試圖對比分析漢英主語,並在此基礎上討論了漢譯英時主語確定的幾種策略。
關鍵詞:主語;對比;翻譯;手段
在翻譯實踐中,我們經常會發現,自己能夠正確理解英語句子中的每個單詞或詞組,但不知爲什麼譯出的漢語怎麼讀都覺得不通順、不地道。從根本上說,這是因爲英漢兩種語言之間的差異不僅體現在詞彙層面上,而且還顯着地體現在句子結構上。英語句子結構嚴謹,主語突出,屬屈折性語言;漢語邏輯性強,主題突出,屬分析性語言。因此,要提高翻譯水平,必須對兩種語言的差異有所認識,翻譯時纔能有意識地避免歐化的漢語或漢化的英語。進行英漢主語對比分析是關鍵,希望它能給我們學習英漢兩種語言及互譯帶來少許裨益。
1 漢英主語對比
主語在英語句子中是一個非常重要的成分。其功能很強,英語需要把主謂關係納入一定的關係中去處理,謂語必須與主語一致,主謂語結構是英語句子的主軸與核心。一般情況下,英語中的主語是不可缺少的。因此,英語的句法特徵是形合的。而漢語中的主語功能相對就較弱,沒有主語也可以成句。另外漢語中的主謂搭配關係也十分靈活,通過語境來融合其間的語義關係,形成一種意義上的聯繫,主語和謂語也不需要在數、時態和語態上保持一致。漢語句法特徵是意合的。
1.1主題Vs主語
主語顯着的語言是指該語言的核心句型是主語+謂語構成的框架,而主題顯着是指由主題+述題構成的句式。主題即句子的起首部分,相當於“話題”,述題是針對“話題”發表的信息或評論,通常是“新的信息”。漢語句子的主題可能是名詞結構,與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。
(1)昨天的事多虧你幫忙。
Thank you for your help yesterday.
本句的主題“昨天的事”雖然是個名詞詞組,但它顯然遊離於“主謂”結構之外,不能將其譯成英語的主語。
1.2有靈Vs 無靈
英語與漢語句子的另一個重要差異是,英語常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語動詞充當主語。而漢語則常用有靈主語,即用有生命的人或動物作主語。英語較注重“什麼事發生在什麼人身上”,而漢語則較注重“什麼人怎麼樣了”。
(3)我一想到還要在這裏再呆一年就渾身不舒服。
The thought of spending another year makes me physically sick.
漢語句子用的是有靈主語“我”,可英譯文中卻沒有用I作主語,而是用了無靈主語thought,這一點正符合了英語中“什麼事發生在什麼人身上”的表達。
1.3零主語Vs 形式主語
英語句子常常必須有主語,有時找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語時,就用“it”作形式主語。尤其在表示天氣、時間、距離、度量等概念時,這種與漢語思維方式的差異就顯得尤爲突出。相比較而言,漢語中主語的使用靈活得多,而且常常可以省略。只要通過上下文可以判斷句子的主語,主語就沒必要出現,此時所用的就是我們常說的“零位主語”。英語中的形式主語是漢語所沒有的,而漢語的零位主語在英語中也是不存在的。
(4)颳風了。下雨了。
It is is blowing.
這兩句中的it究竟具體指什麼,誰也說不清楚。英語語法認爲它是無人稱代詞,表示天氣、時間、距離、度量等,無詞義,只是用它來佔一下主語的位置。而中國人只簡單地說“颳風了,下雨了”就可以了,是個無主句,至於主語是什麼,用不着提。
(5)不經一事不長一智。
Wisdom comes from experience.
這類漢語句子的泛指性很強,類似警句格言,大多數不用主語,然而譯成英文時卻要採用意譯的方法,補上適當的主語,以符合英文的表達習慣。
2 漢英轉換時確定主語的手段
從上文的分析中,不難看出,漢英兩種語言分屬不同的語系,其主語也存在各種差異。英語句子要以主謂爲主軸,以動詞謂語爲核心,不管什麼樣的句型都少不了SV,少不了主語。而且,多數情況下英語句子中的主語是由名詞或名詞性的詞語擔當。漢語句子中主語則有多種選擇,可以沒有,也可以有多個。漢語的主語除了名詞之外,動詞、形容詞、副詞、介詞短語、主謂結構等都能作主語。這?a href="">種植煌褪溝煤河⒎朧笨梢鑰悸且韻錄鋼質侄?
2.1補充主語
漢語有不少無主句,正如王力先生所言,“西洋的語法通則是需求每一個句子有一個主語,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用爲常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略。”所以,對漢語無主句的英譯常常要其物色一個恰當的主語。例如:
(6)出太陽了。The sun is rising.
(7)累得我走不動了。I am too tired to walk on.
2.2轉換主語
主語的選擇和轉換在漢譯英中極爲重要,因爲在許多情況下漢語原句中的主語不能直接與譯文的主語相對應,這時就需要轉換原句中主語,然後再根據英語的表達習慣在句式上進行調整。例如:
(10)經檢查,產品質量合格。
Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.
另外,漢語句子的主語一般只使用“人稱”名詞,而在英語中“物稱主語”則比較普遍,所以,漢語的“人稱主語”在很多情況下需要轉換成英語的“物稱主語”。例如:
(11)職責所在,我不能臨陣脫逃。
My duty forbids me to fly from danger.
以上各個主語的確定,有的是爲了譯文行文結構上安排的方便,有的是爲了強調句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語的表達習慣。總之,選擇主語除了受原句總體意義框架的制約之外,不要忽視句中任何一個詞語或成分用來作英語句子主語的可能性。
通過對比分析漢英兩種語言在句法結構上的種種差別,以及對漢譯英時主語確定的幾種手段,我們試圖在翻譯過程中應儘量確定最符合英語表達習慣的主語,因爲主語問題的處理在漢譯英的過程中很重要。
參考文獻
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]馬秉義.英漢主語差異初探[J].外國語,1995(5).
[4]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學出版社,2006.
[5]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003