當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語金句摘錄 > 淺談英漢習語與民族文化特徵

淺談英漢習語與民族文化特徵

推薦人: 來源: 閱讀: 3.1W 次

論文關鍵詞:英漢習語民族文化特徵
  論文摘要:習語是語言的核心與精華,與本民族的風土人情、歷史文化有着千絲萬縷的聯繫。它是各國文化的精髓,反映各國的風俗習慣。習語叉受文化的影響,反映其文化特徵。中英兩種文化孕育了各具民族特色的習語。試從自然環境、風俗習慣、歷史典故、宗教信仰、事物認知觀等方面探討英漢習語所折射的民族文化特徵。
  習語是語言的一部分,包括成語、俗語、諺語、格言、慣用語、典故等,是一種在結構上與意義上都比較穩定的語言結構。它是語言中的精華與瑰寶,含義深刻且具有濃厚的民族文化色彩。同時,習語又受文化的影響,反映其文化特徵。以下談談英漢習語與民族文化特徵的關係。
  一、自然環境差異
  英漢民族由於所處的地理位置不同、生活方式有異而形成各具特點的習語。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界,因而英語中產生了大量的來自航海用語的習語。如:togowiththestream隨波逐流,totaketheropes瞭如指掌,totrimone’sailstothewind隨機應變,nailone’Scolorstothema堅持到底等等。英語中有不少用魚來比喻人的習語:apoorfish可憐的傢伙,acoldfish冷淡的人,queerfish怪人,ashyfish羞答答的傢伙等…。漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,土地、山水對人們來說是至關重要的,所以漢語中有許多與土地、農業有關的習語,如:山崩地裂、東山再起、水到渠成、土生土長、捲土重來、揠苗助長、順藤摸瓜等。比喻花錢大手大腳,英語是spendmonelikewater,漢語是揮金如土。又如,中國盛產竹,竹子有極豐富的文化內涵,習語如胸有成竹、勢如破竹、罄竹難書、節外生枝等。古代的文人墨客也詠竹之高潔與堅貞。英美民族生活地區不產竹,bambo是舶來品、借用語,所以英語中與竹子相關的習語寥寥無幾,更無聯想意義。形容事物迅速發展,漢語用雨後春筍般、如雨後春筍,英語用likemLlshrooms。在漢語的文化氛圍中,夏天常常是驕陽似火,赤日炎炎似火燒。英國夏季氣候涼爽宜人,英國人形容夏天是如“愛人”般可愛、溫柔、美好。在漢語中東風是春天的使者,在英語中報告春天消息的卻是西風,著名的《西風頌》正是對春的謳歌。
  二、風俗習慣差異
  風俗習慣是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現,民俗是習語賴以生長並獲得頑強生命力的深厚土壤,許多習語就出自民俗。要表示一件很容易的事情,漢語有習語“小菜一碟”英語有習語apieceofcake。漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都有“容易(或輕鬆愉快)的事情”之義,這與兩國的飲食習慣有關係。蛋糕是英國人在13常生活中經常食用的一種食品,所以他們就用pieceocake表示一件容易做的事情。在中國,小菜在中國人的一日三餐中必不可少,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。這兩個習語反映了英漢兩個民族不同的飲食風俗習慣。在性格方面,中國人質樸凝重,謙虛寬容;英美人性格外向開朗,看重自我,從不貶低自己。漢語習語如“不爲禍死,不爲福先”、“知足常樂”、“安貧樂道”、“槍打出頭鳥”、“生死由命,富貴在天”、“命中無者莫強求”…等表現了中國人以自苦、中庸、明哲保身爲特點的爲人處世哲學。而英美人則強調人要不斷創新,不滿足現狀,標新立異,尋找新的機會。如“Nomoney,nohoney.沒有錢就休想得到稱心如意的女人爲伴侶;Allisfairinloveandwar.在愛情和戰爭中,採取任何手段都是正當的”等習語就是這種形象的反映,這些對於禮儀之邦的中國人是接受不了的。

淺談英漢習語與民族文化特徵

三、歷史文化差異
  中英兩國都有着悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏着豐富的歷史故事,習語中有很大一部分皆來源於此。由於古代中國長年戰爭,許多習語如圍魏救趙、臨陣磨槍、毛遂自薦、四面楚歌、臥薪嚐膽、負荊請罪、三顧茅廬等出自國家間的征戰故事,充分體現了漢民族獨特的古代文化。古代的英國,磨坊和鐵匠鋪是農村的主要手工業生產地,許多習語如arut!ofthemilljob沒有多大變化的普通工作,togotosomethingathammerandtongs全力以赴地,callaspadeaspade實話實說,tocomeundertheharmer被拍賣”等與此緊密相聯。
  四、典故和神話故事
  大量英漢習語源於典故。如“東施效顰、名落孫山、葉公好龍、守株待兔、刻舟求劍、黔驢技窮”等是源於寓言故事,“夸父追日、女媧補天、嫦娥奔月、精衛填海、畫龍點睛、愚公移山”等出自神話傳說。英語習語如“cat’Spaw受人愚弄的人,thebearandthetwotravelers患難見人心,thedogandthecook吃一塹,長一智”等出自《伊索寓言》,“Aladdin’Slame能滿足人的一切願望的東西,oldnqanofsea難以擺脫的人或物”等出自神話故事。神話故事以其久遠的歷史和豐富的內涵豐富了習語,成爲語言中的一個重要組成部分。
  五、對事物認知的差異
  漢英民族對客觀事物各持己見,賦予事物不同的內涵。如“龍”在漢語中象徵着吉祥尊貴、威嚴和力量。習語有“望子成龍、生龍活虎、龍騰虎躍”等。有時也用“騰飛的巨龍”來形容我們的國家,稱自己爲“龍的傳人”。然而在英語中aragon是邪惡的代表,是一種兇殘猙獰的怪獸。撒旦被稱爲d~gon,兇暴的女人稱爲dragon,“亞洲四小龍”是“Fourtigers”,而不是“Four如ns”。又如在中國北方,貓頭鷹出現就是一種凶兆,和吉祥全然無緣。英語中卻有aswiseasanowl,表明西方人把owl象徵“狡猾、機警、聰明”。兩個民族都養狗,漢語中與“狗”有關的習語大多含有貶義,如“狗仗人勢、喪家之犬、狼心狗肺、狐羣狗黨、狗嘴裏吐不出象牙、狗腿子、狗頭軍師”等口j。由此可見中國人對狗討厭之至,對狗沒有任何讚美之意。然而,對西方人而言,狗既可以看門或打獵,也可以做人忠誠的朋友。英語中有關狗的習語多數有褒義。如“Loveme,lovemydog.愛屋及烏atopdog優勝者;agaydog快活人;awaterdog水性好的人;Youarealuckydog.你真幸運。”又如中國人用“花花公子”表示“只追求享受、過紙醉金迷生活的輕浮闊少爺”,用“拈花惹草”表示作風不正派的男人。而英語的flower卻無漢語中提到的含義。再如daffodil漢語中是“黃水仙”,僅僅是一種花而已,但在英語中它是春天、歡樂的象徵。在色彩方面,英語中的白色象徵着快樂、純潔。例如習語“daysmarkedwithawhitestone幸福的日子,awhitelie無惡意的謊言,whiteelephant大、笨而無用之物”…。但在漢語中,白色蘊涵悲愴貧寒,衰敗死亡之意。如“日暮蒼山遠,天寒白屋貧”,“一窮二白”,都勾勒出蒼涼寂悽、衰敗哀愁的意境。
  六、宗教差異
  與宗教信仰有關的習語也大量地出在英漢語言中。佛教傳人中國已一千多年,人們相信佛主和因果報應及生死輪迴,很多習語如“一塵不染、萬事皆空、現身說法、借花獻佛、在劫難逃”等與此有關。在英美,人們多信奉基督教,習語“Godhelpsthosewhhelpthemselves上帝幫助自助的人,Gotohell下地獄,aPandora’Sbox潘多拉之盒,theswordofDamocle即將臨頭的危險,attheeleventhhour最後時刻”等來自“聖經”。

總之,英漢習語結構凝練、意義深遠、言簡意賅形象生動、含蓄幽默,富於表現力和生命力,並都具有很深的歷史淵源和文化背景,是民族文化在語言裏的結晶,閃爍着民族文化的光芒。通過英漢習語來源的比較,我們看到了英漢兩個民族文化的不同特徵,能更好地理解和靈活運用英漢習語。
  參考文獻:
  [1]劉豔芹.從英漢習語看不同民族的文化差異[J].平原大學學報,2O06,(4):87—89.
  [2]盧梅.英漢習語的文化差異及其翻譯[J].西南科技大學學報,2005,(2):147—148.
  [3]楊芳.英語習語的文化內涵.鹽城師範學院學報[J]2002,(3):90—92.