當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 淺談從語言共性看英漢形容詞詞序的對比

淺談從語言共性看英漢形容詞詞序的對比

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次
淺談從語言共性看英漢形容詞詞序的對比
論文關鍵詞:語言共性 英語 漢語 詞序
  論文摘要:語言根據表現出來的最初的起源關係來分類,也就是說語言的譜系與其歷史是息息相關的。英語屬印歐語系, 漢語屬漢藏語系,雖然英語與漢語屬於不同的語系,但根據轉換生成語法學的觀點,所有的人類語言都是有共性的,所以英語與漢語是有共性的。但二者之間存在顯著差異,各具不同於對方的個性。
  
  一、 引言
  共性和類型的研究是緊密相聯的,更具體地說是詞序類型的研究成果已經被用來作爲一些新方法的依據。
  語言之間在句法上最明顯的分歧是詞序的差異。漢語和英 語都屬於“主一動一賓”類型的語言,即SVO型。在正常的情況下動詞永遠位於賓語之前。
  二、英語和漢語所屬語系
  語言根據表現出來的最初的起源關係來分類,也就是說語言的譜系與其歷史是息息相關的。
  (一)世界語言的譜系分類
  譜系分類是根據語言的歷史淵源,地理位置,親屬關係,把世界上的語言分爲若干語系,語系以內再分爲若干語族,語族以下再分爲若干語支。
  比較合理的分類方法是:印歐語系、漢藏語系、非太語系和人造國際語系。
  各國語言的差異成爲人們在交際過程中一個難以克服的障礙。一直以來,人們都渴望有一種共同語言。尤其是在信息飛速的今天,更需要有一種國際通用的語言,來實現人們的交流。
  (二) 印歐語系
  印歐語系是當今世界分佈最廣的一個語系,全球有大概一半人口以印歐語系中的某一種語言作爲母語。
  最早發現古代印歐語系各族是同源同根的並不是歷史學家, 而是語言學家。由於這些區域的語言不僅有許多同根的詞彙, 而且在語法形態、語音上也有不少相似之處。
  (三)漢藏語系
  漢藏語言現象的探索本質上是追尋東亞人類發生、發展或者起源和遷徙的問題。語言淵源關係的問題也可以看作族羣相互關係或文化親疏的問題。因此,探索東亞人類的文化、歷史,相當程度上依賴於語言的探索。中國是一個多民族多文化的國家,也是語言資源大國。(田阡子,孫宏開,江荻,2007)
  (四)小結
  漢語是一種典型的靠嚴格的詞序來表意的分析型語言,英語也正在朝着這個方向發展。所以,在語言學習和教學過程中,詞序是重要內容。詞序研究屬句法研究,也屬類型學研究。通過對漢、英這2種語言的定語在詞序排列的原則上作出對照和分析,可以探析出這2種語言的定語通過怎樣的詞序來體現其基本句法關係,從而以期爲這2種語言的學習者提供一些幫助。

  三、英漢詞序的差異
  位置關係即詞序,指語言中詞的排列順序。它是任何人類語言的基本句法關係,也是語言的句法可接受性和語義可理解性的要求(李微微,華侃,2009)。
  詞在句子中的組合有一定的規則,並不是雜亂無章地堆砌在一起。人類大腦不是把整句句子儲存起來,我們也沒有可能記憶所有可能的句子。事實上,每句話都有一定的句式。除了其表達的意義之外,大腦還儲存了句式。根據不同的句式,我們可以說出從來沒有聽過的新句子。
  漢語是口語交流中人最爲多的語言,將漢語作爲第一語言使用的人遠遠超過將英語作爲第一語言使用的人。英語是口語交流中最爲廣泛的語言,而本身母語不是英語,將英語作爲第二語言使用的人也遠遠多於本身母語不是漢語,將漢語作爲第二語言使用的人。
  程工在《語言共性論》中認爲所有語言都受普遍原則的制約(程工,1999)。
  英語屬印歐語系, 漢語屬漢藏語系, 它們不是親屬語言, 但是不同的結構類型具有相同的結構原理。
  在句子結構方面, 主語、謂語、賓語、補語的概念及大部分詞性的劃分, 在英漢兩種語言中也具有相同的特點。例如:
  英語: Ioftenplaybasketball.
   主語狀語謂語賓語
   代詞副詞動詞名詞
  漢語:我 經常 打 籃球。
   主語狀語謂語賓語
   代詞副詞動詞名詞
  再如,英漢兩種語言都存在由三個人稱構成的人稱代詞體系, 如英語中的I(we), you (you), he, she, it(they);漢語中的我(們),你(們),他、她、它(們)英漢兩種語言句子的詞序一般都是主—— 謂——賓。英語中的主動句,被動句與漢語中的“把”字句,“被”字句, 同樣存在着相似之處。例如:
  英: He is eating an apple. (主動句)
  漢: 他正在吃一個蘋果。
  英: He washed the clothe. (主動句)
  漢: 他把衣服洗了。
  英: The clothe was washed. (被動句)
  漢: 衣服被洗了。
  英語和漢語都是屬於SVO型,在世界所有語言中佔百分比爲41.79,屬於較大部分了。
  四、英漢形容詞的詞序共性
  (一)定語形容詞的排序
  英漢語言定語形容詞的排序各有不同,排序問題研究一直備受關注。英漢定語形容詞在界定範圍和標準、分類標準和順序排列上存在較大差異。通過對比這三方面的差異,可以對各自定語形容詞的排序規律進行清晰的認識。並在此基礎上提出在翻譯過程中調整詞序的步驟。即按照源語的字面意思直接翻譯、標註定語形容詞在目的語中的類別、按照漢語表達習慣調整詞序,從而避免漢語表達西化的傾向。趙振才教授認爲,英語定語形容詞多遵循這樣的規律:“性質、特徵,尺寸,形狀,年齡,顏色,來源,國籍,材料+名詞”(轉引自馬豔麗,2008)。
  a beautiful little round red ball(特徵+尺寸+形狀+顏色+材料+名詞)
  漢語表達爲:一個漂亮的小紅圓球
  馬慶株先生曾經詳細論述了定語形容詞各個類別的排序問題,即性質形容詞的排序、狀態形容詞的排序和區別詞的排序。認爲狀態形容詞一定出現在區別詞和性質形容詞的前面,並總結了如下的規律:
  描寫性的——大小新舊類的——顏色類——形狀類(轉引自馬豔麗,2008)
  將英語定語形容詞的排序和漢語進行比較後,筆者發現這兩種語言是有極大共性可言的。兩者都習慣將描述大小等的尺寸放在最前面。不同的是在英語中,形狀類的形容詞放在顏色類的形容詞前,例如像上述例子中的“round red”。而在漢語中,顏色類的形容詞放在形狀類的形容詞前,例如上述例子中的“紅圓”。
  (二) 形容詞性的成對詞的邏輯順序
  英語中有些以and連接起來被語言學家稱之爲“成對詞”(paired words)的固定詞組,如black and white(黑白)和good and evil(善惡)等(張宜波,趙德玉,劉秀麗,2007)。
  有些英漢成對詞不僅在意思上相同,而且在詞序上也是一樣的。例如:tall and short(高矮), up and down(上下)等。
  但漢語中有些成對的詞語沒有主次、輕重之分,在意義和程度上分量相等,這種詞語搭配的方式是平行的。當“大”、“小”等詞與其他詞語搭配構成成對詞時,這些詞常被視爲詞核(置後) ,另一個詞爲附加修飾語(置前) ,如:“廣大”、 “瘦小”、“修長”等。因此,英漢詞序就會出現以下差異了:long and narrow/ thin,而對應的漢語是狹長、細長; small and weak,而對應的漢語是弱小;big and powerful,而對應的漢語是強大。從以上例句可以看出,英語中表示漢語的“平行聯合”時常遵循因果規律。
  五、結束語
  通過對英漢這兩種不屬同種語系的語言的形容詞詞序進行系統比較,筆者發現在兩者間還是存在極大共性的。比如在形容詞作定語的情況下,在形容詞作成對詞的情況下,都是有各自的一定的規定和規律可言的。系統的比較和分析後,能夠發現雖然英漢兩語不屬同種語系,但只要是語言之間都是存在一定的語言共性的,爲以後的研究提供了不少理論依據與思想借鑑。
  
  參考文獻:
  [1]oducing English Linguistics[M]ridge University Press.
  [2]程工.語言共性論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
  [3]李微微,華侃.淺析漢、藏、英語言中的定語位置關係[J].西北民族大學學報(哲學社會科學版)[J].2009.
  [4]馬豔麗.英漢定語形容詞詞序的差異及對英漢翻譯的啓示[J].湖北第二師範學院學報,2008.
  [5]張宜波,趙德玉,劉秀麗.英漢成對詞詞序的理據[J].中國海洋大學學報(社會科學版)[J].2007.