當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語金句摘錄 > 漢英“顏色詞”情感體現的初淺對比

漢英“顏色詞”情感體現的初淺對比

推薦人: 來源: 閱讀: 3.05W 次
漢英“顏色詞”情感體現的初淺對比
內容摘要: 通過對比法,結合他人已有的研究,本文初淺地探討了漢英“顏色詞” 在個人情感情緒和性格品行的表達方面的選詞習慣上的異同,從而揭示中西文化內涵的差異。
  關鍵詞: 顏色詞 情感情緒 性格品行 文化內涵
  
  Abstract: By means of contrast, basing on those ready source of research, this thesis has a brief view on the different collections of vocabulary of color terms between Chinese and English, and makes a comparison of culture in China and English-speaking countries from the three directions: the emotion, character and quality of the human.
  Key Words: color terms emotion character quality cultural information
  情感情緒的表達, 我們都不陌生, 但是下面這句話裏的情緒詞你能全部找出來, 並正確翻譯嗎? Mr. White is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown mood. I hope he’ll soon be in the pink again. 在這裏, 不再是我們熟悉的那些形容詞, 而是一系列的顏色詞。顏色對人的情緒產生很大的影響, 併產生許多聯想意義。所以人們常用顏色來喻指人的情緒、情感、性格及品質。在這個十分典型的例子裏, 整個句子因爲 white(忠實可靠),green(臉色不好),feel blue(悶悶不樂),in a brown mood(心事重重),be in the pink again(振作起來)這幾個顏色詞的加入而倍添情趣, 如此一來, 在閱讀當中, 不一樣的情緒詞彙表達給讀者帶來非常多的新鮮感, 顏色詞又直接造成視覺上的衝擊, 並引起了豐富的思維聯想, 隨之而來的就是理解後的會心一笑和拍案叫絕。
  在英漢語言中都有大量的用顏色來表示情緒狀態、情感和品行的詞, 但其用詞選擇的習慣有異有同。下面我們來具體搜索一下關於情緒心態品行的顏色詞, 通過這些例子我們來初步感受一下顏色詞的視覺聯想所帶來的情感含義和文化內涵。
  A. Red (紅色) 紅色的象徵意義有fire and passion(火和熱情), energy and strength (能量和力量)。紅色是比較強烈的色彩, 而它的聯想意義也相對是比較激烈的情緒。比如說“生氣”、 “憤怒”, 漢語中有某人“氣得臉通紅”; 英語中也用red, 如Her criticisms were enough to make anyone see red. 她那些批評任誰都得火冒三丈。The mere mention of his enemy’s name is like waving a red flag to him. 僅是提及敵人的名字就足以使他發火。漢語中用“臉紅”來指“不好意思”、“難爲情”、“發窘”。英語中也相應有:He became red faced./Her face turned red when bombarded with such an embarrassing question. 但同樣表示害羞或緊張或激動情緒的“紅脖子”卻與 redneck完全是兩碼子事。 redneck是個形容詞, 意思是“反對的 (reactionary)”。 在美語中原是指美國南方農場工人(Southern farmers of U.S.A), 經常帶貶義。 後來由此派生“redneckery”一詞, 指“持反對態度”。英語中紅色又和暴力血腥有關, 有騷動狂躁之感, 如red ruin火災; red battle血戰。對美國印第安人來說, 紅色意味着災難; 在中國, 紅色卻是喜慶的色彩。 漢語中紅色還表示身體健康, 如紅光滿面: one’s face glowing with health.
  (藍色) 指情緒時, blue的意思主要有“情緒低落”、 “心情沮喪”、 “憂愁苦悶”, 如: in a blue mood; blue about the gills; blue devils; sing the blues等都表示“憂鬱”的意思。holiday blue指假期憂鬱, holiday主要指 winter holiday, 因爲冬季天氣關係, 假期時, 被困在家裏, 感到無聊寂寞。如:“She looks blue today.”“What’s the matter with her?”“She is in holiday blue.”“她今天顯得悶悶不樂, 出了什麼事情?” “她得了假期憂鬱症。” 而在a blue Monday“鬱悶的星期一”中, 指快樂的週末之後, 又要面對乏味的學習或工作, 非常不情願。在世界兒童名著 《長腿叔叔》(Daddy-Long-Legs) 裏有個藍色星期三 (blue Wednesday), 因爲每個月的第一個星期三是慣例的孤兒院巡視日, 而理事和巡視委員會成員的到來, 對小主人公來說只是一天的忙亂與形式主義, 這是一個讓人blue(鬱悶)的日子。
  C. White(白色) 白色在漢英中都有因情感波動和身體不適所引起的臉色發白。漢語中如: 緊張得臉色發白; 虛弱得臉色慘白。英文中如: He was white with fury. 他氣得臉色發白(OALD)。句中white with sth. 指人因情緒變化或生病臉色蒼白。又如: She went as white as a sheet when she heard the news. 她聽到這個消息頓時臉色蒼白(OALD)。句中as white as a sheet尤指因恐懼或震驚所致的臉色蒼白。白色還有表示怯懦, 膽小之意。如在英語中show the white feather示弱, 膽怯,所以white feather又有“懦夫”之意。而在漢語中也有“舉白旗”表示投降, 講和。但是白色在兩種語言中又有各自獨特的用法。如漢語中用兩種都不是很文雅的眼神動作“白眼”,“白了某人一眼”來表示憤怒, 蔑視,“翻白眼”來表示無可奈何, 極力忍耐, 努力控制自我情緒。
  D. Yellow(黃色)有膽怯之意。如yellow-bellied; yellow-streak(生性怯懦); I always suspected he was yellow。我總懷疑他很膽小(OALD)。而在yellow looks這個短語中則表示懷疑的表情。漢語中黃色一詞有時指低級庸俗、色情下流的意思, 如黃色書刊、電影、光碟、網站等等。但此“黃”非彼“黃”(yellow)。此“黃”應該是: pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等, 或者英語中另一個顏色詞blue 如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黃色電影)等。近似地, 英語中有“低級粗鄙”之意, 如故作聳人聽聞或譁衆取寵的報道是yellow journalism; 而這類報紙就叫 the yellow press(低級報刊)。A yellow dog 是可鄙的人, a yellow dog contract是應聘者簽訂的一種以不加入勞工聯盟爲前提的合同書。
E. Black(黑色) 漢語中有“氣得臉都黑了”這樣的說法, 表示極端憤怒. 在英語中也有類似的短語 a black look(怒目而視), 當然這和“扮黑臉”是不一樣的。“黑色”還有豐富的聯想意義, 如“沒有希望的”。漢語中有“前途黑暗”, 英語中有“The future looks black”、 “black despair”等表達。英語中black還指不開心, 如: in a black mood; black dog。black 還意指不道德的, black-hearted 黑心的, blackguard 無恥之徒, blackmail勒索。這與漢語言中有一致的地方。黑, 自古以來便象徵黑暗與邪惡。在聖經和東西方神話中, 黑暗象徵邪惡, 妖魔, 撒旦與地獄。在芭蕾舞劇《天鵝湖》中, 黑天鵝代表邪惡、欺詐和仇恨。
  F. Green(綠色)和Purple(紫色) 英語中的green常用來表示“嫉妒”, 如 green with envy, green as jealousy, green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”, 應該翻譯爲green-eyed。至於purple, 則用來表達火冒三丈, “turn/go purple with rage”指“氣得臉色鐵青”。 此外, green和purple也有相應的情緒、品行的聯想意義。綠給人一種生機勃勃、充滿朝氣的感覺。在中國古代文學裏文人常用綠描寫年輕貌美的女子, 以“綠窗”代閨閣,“綠雲”來描寫女子黑潤而稠密的頭髮。在外國文學中也有類似的例子, 如加拿大著名兒童文學作家露西•莫德•蒙格瑪利(Lucy Maud Montgomery)在《綠山牆的安妮》裏, 描寫的就是一個永遠充滿活力, 對未來滿懷希望的孤兒安妮。她被美國作家馬克•吐溫評價是繼不朽的愛麗絲 (指《愛麗絲漫遊奇境》的主人公)之後最令人感動和喜愛的兒童文學形象。另一個作家馬格利特•米歇爾名著《飄》 (Gone with the Wind)裏, 有着一雙綠色狡黠雙眼努力奮鬥不息的Scarlett 迷倒了全世界。紫是高貴的顏色, 在中西文化中都有崇高的地位。“紫氣東來”是祥瑞之兆; “紫微星垣”乃皇帝住處; 皇宮稱爲“紫禁城”。從唐代起既以服裝的顏色來分辨官位品級, 只有親王及三品服用紫, 其他人使用就是大不敬。在英語裏有 be born in the purple 意爲“出身於王室或顯貴之家”; 而raise sb. to the purple就是“立某人爲帝王或把某人升爲紅衣主教”; marry into the purple指“嫁入名門望族。”總結: 對顏色的認知, 是人類最基本的認知範疇之一。即使語言各不相同, 顏色五彩繽紛, 但人類對基本色彩的把握和認識卻是基本相同的, 主要有七彩: 紅、橙、黃、綠、青、藍、紫。然而不同的顏色會對人產生不同的感覺聯想, 有其各異的感情內涵, 使顏色具有情感價值。另外, 由於各民族文化風俗, 地理位置, 歷史傳統, 宗教信仰, 民族心理, 思維習慣等方面差異, 顏色詞語又帶有很強的民族性, 表現出本民族獨特的文化性, 這又使顏色有了豐富的文化價值。顏色本就斑斕, 心情品性本就變化紛繁, 繁雜的心情品行以多變的色彩來表現, 感覺非常形象生動, 貼近合適。顏色詞豐富的聯想意義, 使感情表達方式散發非凡的“色彩”魅力。如此一來, 不管是在口語裏還是在書面語體當中, 顏色詞的靈活應用讓語言充滿了鮮明的色彩跳躍和靈動力, 既豐富了語言詞彙, 又讓這些情緒情感、性情品行都流露出獨有的魅力。而這些顏色詞一旦與本國的文化、信仰、習俗等因素結合起來之後, 情緒品行詞彙便有了千變萬化的呈現,這就加劇了漢英語言的差異性, 爲翻譯帶來一定的難度, 並在中外文化交際方面體現出或多或少的交流障礙, 這就要求我們在學習英語時要注意這些詞彙的積累與意義區別。但同時, 隨着經濟的全球化趨勢, 世界文化也將出現“異中求同”這麼一個現象, 語言將有更多的趨於同化發展。所以, 顏色詞還有無窮的發展空間, 一旦中西結合, 交相輝映, 它們所創造出來的魅力將是五彩斑斕、賞心悅目的。
  參考文獻:
  , Language and Culture, 夏璇
  , 文化與翻譯: 顏色詞的翻譯
  , 符號學與“顏色詞”在跨文化交際中的運用, 唐振華
   . 中英色彩文化與語義對比的研究, 曾小珊
  , 英漢詞彙的社會文化內涵漫談, 徐東林
  rd Advanced Learning Dictionary (OALD).
  8.毛榮貴, 廖晟編著, 《譯心譯意》, 中國對外翻譯出版公司, 2005, 1,《紅黃藍黑與喜怒哀樂》