當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 淺議英漢習語中動物詞彙載體及其聯想意義的比較

淺議英漢習語中動物詞彙載體及其聯想意義的比較

推薦人: 來源: 閱讀: 2.86W 次
淺議英漢習語中動物詞彙載體及其聯想意義的比較
【摘 要】英語和漢語中都有比較豐富的含有動物詞彙爲載體的習語。但是由於兩種語言起源於不同的文化背景,傳統習俗和宗教信仰,因而在習語中出現的動物詞彙在各自的語言系統中就可能會有不同的聯想意義。本文從比較兩種語言中一些有代表性的動物詞彙的聯想意義入手,探討其在中西文化中所體現出的不同的文化意蘊,意在減少跨文化交際中的語言障礙。
【關鍵詞】習語 動物詞彙 聯想意義
世所公認,發源於古希臘神話的西方文化和以古中國文化爲主流的東方文化是世界上最爲豐富,最爲完整和影響最爲廣泛的兩個文化體系。經過了千百年的積澱之後,這兩種文化體系發展出了各自的文化特色。美國社會語言學家Carol R. Ember曾經說過,語言能夠通過詞彙來反映與之相對應的文化。所有的文化都會在詞彙會中留下蛛絲馬跡。詞彙因成爲了文化的載體而在研究界備受矚目,動物詞彙就是其中之一。在英漢語中有很多帶有動物詞彙的習語。人們經常根據動物的習性將這些詞彙與特定的性格和特徵聯繫起來,因而這些詞彙也會反過來在人們心中激起某種特定的聯想意義。英國着名語言學家G. Leech在其《語義學》(1981)一書中指出,聯想意義是一個統稱,它包含了內含意義、社會意義、情感意義、附帶意義和詞的搭配意義。聯想意義是依靠象徵和類比所建立的語義世界。處於某種文化社會中的人通過概括他們的感性認識和情感經驗,將善與惡、美與醜等內涵投射到詞上,並將該詞的文化意義內化時,聯想意義便產生了。本文將一些有代表性的動物詞彙分類,試圖比較其在英漢習語中聯想意義的異同點。
一、相同的動物詞彙載體,相同的聯想意義
由於同種動物具有相同的特性,因而處於不同文化社會中的人對相同的動物詞彙產生相同的心理聯想也就不足爲奇了。在這一類中,最常見的要數“鼠”(rat)。不論是在漢語還是英語中,老鼠的聯想意義都是負面的。比如我們用“膽小如鼠”、“鼠竊狗偷”、“賊眉鼠眼”等,來形容懦弱、卑微、目光短淺的人。而在美國俚語中,rat是指卑賤的、不忠誠的人。熱門兒童魔幻讀物《哈里波特》中,那個出賣朋友又懦弱膽小的巫師,作者也賦予了他老鼠的形象(變身後的動物是老鼠)。狼在中國人眼中是兇狠而又貪婪的動物,有“狼心狗肺”,“狼子野心”,“狼狽爲奸”,“如狼似虎”之說。英文中也有“披着羊皮的狼”這一說法:a wolf in sheep’s clothing,用來形容假裝友善但實際上懷着惡毒意圖的人。
二、相同的動物詞彙載體,部分相同的聯想意義
在英漢語中,還有一種很普遍的現象,即相同的動物詞彙具有部分相同的或相似的聯想意義。狐狸(fox)就是一個很好的例子,在英漢語中都是指狡猾的人。我們經常說“狐朋狗黨”,“狐假虎威”,而在英語中也有Deal with a fox,think of his tricks;The fox changes his skin but not his habit;When a fox says he’s vegetarian,it’s time for the hen to look out。但在漢語中,狐狸還有另一層含義。“狐狸精”通常被用來指勾引男人的女子。因而楊譯的《紅樓夢》中將“狐狸精”譯成vixen(潑婦)是不妥的。(顧嘉祖,2002)貓(cat)在英漢文化中都具有負面的形象。雖然處於這兩種文化社會中的人都喜歡把貓當作寵物,但都覺得它們不忠誠,容易忘記自己的主人(杜學增,1999)。此外,在中文中我們還說“饞貓”,“懶貓”,而在英語中,cat常用來指惡毒多嘴的女人。螞蟻(ant)是微小的生物,比喻力量薄弱或地位低微的人,漢語中有螞蟻喝水——點滴就夠,螞蟻下塘——不知深淺,螞蟻看天——不知高低;英語中有When an ant says“ocean”,he's talking about a small pool。但是“蟻民”的概念就不一樣了。古代中國的貴族階級將百姓稱爲蟻民(ant people),是指老百姓的地位低下,命不值錢。然而在西方人眼中,蟻民卻是指那些英勇善戰的人,該說法起源於古希臘神話。埃吉娜島王埃阿科斯是宙斯的私生子,天后赫拉因怨恨在該島降下了飢餓和瘟疫,除了國王與其子,所有島民都死了。宙斯爲了安撫其子,將該島的螞蟻變成了人,而後,在特洛伊之戰中,其孫阿基琉斯率領蟻民出征,所到之處驍勇善戰,戰無不勝。
三、相同的動物詞彙載體,不同的聯想意義
通常這一類中的動物詞彙最能在跨文化交際和翻譯中造成障礙,最常見的就是狗(dog)。狗在中國習語中常具有貶義,如狗頭軍師,狗膽包天,狗仗人勢,狗嘴裏吐不出象牙。然而,西方人卻非常喜愛狗,而且還給予了它們很高的地位。《朗文語言與文化英語詞典》中給出的狗的定義,不僅包含了“a kind of pet”,而且還包含了“a member of the family”。甚至在倫敦地鐵站一度有招貼寫“Children under 5 must be carried through the gate”。因此,英語中與狗相關的習語通常都帶有積極的含義,如Every dog has his own day(凡人皆有得意日),Love me,love my dog(愛屋及烏),help a lame dog over a stile(雪中送炭)。下面這句話在東西方人的心中可能會引起不同的情感色彩:Dog eats dog(狗咬狗)。中國人看到這句話可能會覺得很開心,窩裏反,惡人互鬥,真是大快人心。然而西方人卻會覺得很惋惜難過,因爲他們認爲家庭成員間的劍拔弩張很傷感情。因而,他們就會試圖勸解雙方和解,並且說Dog does not eat dog。貓頭鷹在西方人眼中是沉着聰明的象徵。經常有人用a wise old owl來形容智慧的老者。貓頭鷹還經常以公正嚴明的判官形象出現,因爲在古希臘神話中,雅典的守護女神雅典娜(智慧與審判女神)的標誌就是貓頭鷹。但是在中國的大部分地區,貓頭鷹被認爲是厄運的兆頭。因爲它總是在夜間活動,常在深夜發出淒厲的叫聲,人們認爲
如果誰聽到了它的叫聲,那就預示着誰家要死人了,故有“貓頭鷹叫孝”之說。
四、不同的動物詞彙載體,相同的聯想意義
處於兩種不同語言社會中的人們,由於不同的社會閱歷和風俗習慣很可能會導致觀察事物的方式和角度不同。因此,不同的動物詞彙載體可能會在兩種文化中產生同一聯想。如中國人認爲虎是百獸之王,它是權勢和勇猛的象徵。相反,西方人認爲獅子纔是百獸之王。因而我們會說“攔路虎”,“狐假虎威”,“虎口拔牙”,“置身虎穴”,而西方人卻說a lion in the way or a lion in the path,like a donkey in a lion’s hide,beard the lion in his den,place oneself in the lion’s mouth。很多漢語中帶雞的習語在英語中都被轉化成與鵝或鴨相關的習語。泥鰍(loach)的體表很光滑,所以很難捉住。因而我們常用泥鰍一詞來形容世故、狡猾和不可靠的人。然而大多數說英語的國家沒有泥鰍,所以泥鰍就不能引起他們的這一聯想,但是他們的確有一種能引起相似聯想意義的動物,那就是eel(鰻),所以人們會說,slippery as an eel。
從上文的討論中我們可以看出,英漢習語中的動物詞彙載體所引發的聯想意義可以相同,也可以不同。這不僅僅是一種語言差異,更是一種文化差異。因而作爲語言學習者的我們,在學習時更應該要從文化的角度下手,探究那些具有濃重文化色彩的詞語的民族文化根源,在更高層次和更深意義上把握語言,從而提高文化差異敏感度,最終促成跨文化交際並指導翻譯實踐。
參考文獻:
[1]杜學增.中英文化習俗比較[M].北京:北京外語教學與研究出版社,1999.
[2]顧嘉祖.跨文化交際——外國語言文學中的隱蔽文化[C]南京:南京師範大學出版社,2002.
[3]李國南.英漢修辭格對比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.
[4]王武興.英漢語言對比與翻譯[C]北京:北京大學出版社,2003.