當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 與動物植物相關的英漢習語及其文化對比分析

與動物植物相關的英漢習語及其文化對比分析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.72W 次
與動物植物相關的英漢習語及其文化對比分析
論文關鍵詞:英漢習語;文化信息;文化差異
  論文摘要:語言作爲文化的重要栽體,對文化起着重要的作用。同時,語言受到文化的影響。反映出民族特徵,包括民族的歷史和文化背景,反映出該民族的生活習慣。思維方式。語言與文化相互作用,相互影響。學習一種語言就必須瞭解一種文化。習語是語言的精華,是人類智慧的結晶,寓意深刻,具有濃厚的地方和民族色彩。習語來源於生活,是人們在勞動過程中創造的,蘊含着大量的文化信息。通過與動物植物相關的英漢習語對比研究探討英漢文化的差異。

一般來說,歷史悠久的語言都會有大量的習語。英語與漢語都是世界上歷史最悠久、使用最廣泛的語言,也是表達手段最豐富、文化傳統最燦爛的語言。在英漢兩種語言中,習語以其所特有的結構和特徵佔據着相當重要的地位。它是語言的精華,是人類智慧的結晶,寓意深刻,具有濃厚的地方和民族色彩。習語來源於生活,是人們在勞動過程中創造的,蘊含着大量的文化信息。從與動物、植物相關的英漢習語可以反映出民族特徵,反映出該民族的生活習慣,思維方式,反映出民族的歷史和文化背景。
  1與動物相關的英漢習語及其文化差異
  1.1與動物相關的英語習語
不同的民族生活在不同的環境裏,對生活的體驗、感受有很大的差異,尤其對動物的喜好存在較大的差異。英語國家人喜歡寵物,因而貓cat與狗dog在有關動物的習語中,出現頻率比較高。如:
  1)cat- and -dog life經常吵鬧的生活
They lead a cat-and-dog life, so they decided to separate temporarily.
他倆老是吵架,於是決定暫時分居。
  2)like a cat in hot bricks像熱鍋上的螞蟻,如坐鍼氈
He was like a cat in hot bricks before his driving test.
面臨駕駛考試,緊張得像熱鍋上的螞蟻。
  3 )cat got your tongue貓咬了你的舌頭(一時不知說什麼好)
"cat got your tongue”貓咬了你的舌頭這聽起來似乎有些荒.唐。這個短語是指一個人因驚訝、尷尬而一時不知說什麼好。在拐引舌中佔上風的人會經常對處於劣勢的人說Why don’t you answer me ? Cat got your tongue?用來顯示自己處於優勢的地位。這個問句通常是一個比較固定的說法。
  4) play cat and mouse with把……當作玩物,愚弄某人
She plays cat and mouse with her little brother, pretending to hand him a lollipop, then taking it away when he reaches for it.
她把她小弟弟當作玩物,假裝遞給他棒棒糖,當他伸手來拿時又趕快拿開不給他。
該習語出自貓玩耍老鼠的時候,故意讓老鼠認爲可以逃跑,而後又抓回來,又放掉,待老鼠想跑走時又把它抓回來,一放一抓,弄的老鼠筋疲力盡,貓以此作樂。現用來指某人捉弄他人。
  5 ) cat that swallowed the canary自我滿意,自鳴得意
When she found out she was the only one who had gotten 100 on the big test, she looked like the cat that swallowed the canary.
當她發現她是唯一在大考中得了滿分的,她是那麼的自我滿意一高興得像貓抓住了金絲雀。
  6) no room to swing a cat沒有(生活,工作等)的足夠空間
There’s no room to swing a cat here.這裏地方過於狹窄。
該習語中cat不是指貓,而是一種在英國海軍中懲罰水手的九尾鞭(’cat。,nine tails’ used to punish sailors in the British Navy ),在船上因甩不開,故引申爲“沒有足夠空間”。與貓有關的習語還有put the cat among the pigeons若出亂子、引起軒然大波;let the cat out of the bag泄露祕密。
  7 ) Every dog has his day.凡人皆有得意日。
  8 ) Old dog will not learn new tricks.老人學不了新東西。
  9 ) Love me, love my dog.愛屋及烏。
  10 ) You are。lucky dog你是一個幸運兒。
  1.2與動物相關的漢語習語
漢語中由“貓”構成的習語很少,大概只有“貓哭老鼠”—假慈悲。而以“狗”構成的習語很多,但以“狗”構成的習語在漢成語中往往是貶義的。如“狼心狗肺”用來形容“禽獸般惡毒殘暴的人,或不講道理、忘恩負義的人”;“雞飛狗跳”形容雜亂,亂遭遭之情形;“人模狗樣”譏諷人的舉止和身分不相稱;“雞鳴狗盜”喻卑不足道的技能;“兔死狗烹”比喻事成之後,出過力的人即遭到殺戮或見棄的命運;“狗仗人勢”比喻倚仗權勢欺人。
爲何以“狗”構成的習語在漢語中會是貶義呢?從歷史角度看,狗曾是以前富人欺負窮人的工具,富人養狗看護庭院,還經常放狗出來咬窮人,所以有“狗腿子”、“狗仗人勢”“狗眼看人”等詞。據說五代十國時期,有個皇帝叫石敬塘,朝內有個大臣姓“敬”,衝了皇帝的名諱,再加上這位“敬”姓大臣得罪了皇帝的近臣,於是朝廷下令改“敬”爲“苟”,否則殺無赦。爲免遭殺戮,“敬”姓大臣含淚召集族人,忍痛將“敬”姓拆成“苟”與“文”二字,取前一字改爲“苟”姓,“苟”與“狗”諧音。
從狗的習慣來看,有些令人討厭。如見了生人,不管是誰就衝上去亂吼亂咬,加上中國農村養狗的方法多數是放任自由,時常有被狗咬傷之現象。還有狗的生活習慣像隨地拉屎,隨處交配讓人着實討厭、噁心。所以有“狗氦不若”、“狗嘴裏吐不出象牙來”等詞比喻壞人嘴裏說不出好話來或壞人幹不出好事來。正是“狗”自身的一些缺點決定了其悲慘的命運。
語言的形成具有“約定俗成”性,對某事某物的名稱或對某事某物的印象一旦形成,就難以改了。事實上,狗有許多優點,如是打獵、放牧時的好助手,在科學技術高度發達的今天,軍犬、警犬、導盲犬都仍然在很好地爲人類服務着,但人們在文字上已不能爲其平反了。不難想象,如果有人把英雄褒爲“狗英雄”,把美女褒成“狗美女”,一定會招人謾罵或被認爲是瘋癲之人。

  1.3與動物相關的英漢習語文化差異
由於中西文化內涵不同,與動物相關的習語象徵意義也就不同,如英美國家用兔子伍are)象徵膽小“as timid as a bare",而中國人卻喜歡說“膽小如鼠”,而兔子在中國人眼中是敏捷的象徵;英語裏說人笨有“as stupid as a goose",漢語通常說“笨的像頭豬”。
在表示威猛勇敢的形象時,英語用lion表示“百獸之王”,有習語as brave as a lion, a lion in the way, put one’s head in the lion’s mouth, like a donkey in a lion’s hide。而漢語則用虎來表示威
猛勇敢,對應的習語有“勇猛如虎”,英雄虎膽、虎踞龍盤、如虎添翼、藏龍臥虎等。
在使用動物作爲耕作的工具時,英國人用馬。因此,與馬相關的習語有as strong as a horse, eat like a horse; You can take a horse to a water, but you can’t make him drink.中國人認爲牛作爲耕作工具更好,故與牛相關的習語有“力壯如牛”、“食量大如牛”。把勤勤懇懇工作的人比作“老黃牛”。
在形容緊張焦急時,英語用like a cat on the hot bricks(像熱磚上的貓),而漢語則用“熱鍋上的螞蟻”。
在形容假慈悲時,英語說to shed crocodile tears(掉鱷魚眼淚),而漢語用“貓哭耗子”假慈悲。
在與狗相關的習語中,英語基本上是不帶貶義的詞;而漢語不一樣,多數是貶義詞。
以上英漢動物習語使用不同的喻體,褒貶不一,反映出不同民族的不同歷史文化,反映出各民族適應各種環境的不同的方式,反映出民族風俗差異。
當然,人類文化進化的過程中也有些相同之處,即各民族在自然環境、生活經歷、思想認識和思維方式上存在着許多共性。因此,出現了動物習語相似,如用蜜蜂來比喻勤勞(as busy as a bee ) ,用羊羔來比喻溫順(as gentle as a lamb ),還有as sly as a fox像狐狸一樣狡猾,as cruel as a wolf像狼一樣殘忍,as slow as snail像蝸牛一樣緩慢等。下面的句子英漢比喻非常相似:
Don’t trust him; he is a wolf in sheep’s clothing.別相信他,他就像披着羊皮的狼。
We can get。good bird’ s-eye view of the river from the hill-top.從山頂鳥瞰這條河。
She dropped a few crocodile tears over her husband’s death, then got his insurance money and married again two weeks later.她流着鱷魚的眼淚帶着丈夫死亡保險金,兩週之後再次嫁人了。
  2與植物相關的英漢習語及其文化差異
  2.1與植物相關的英語習語
英語國家大多數人喜歡玫瑰花,在歷史上有著名的“紅白玫瑰之戰”the Wars of the Roses;因此有許多以rose構成的習語,如:
  1) through rose-tinted glasses or through rose-colored glasse。以肯定的態度看待生活
Mr. and Mrs. Green looked at the noisy, crowd city through rose-colored glasses. They see only the good, not the bad.
格林夫婦以肯定的態度看待那個吵鬧而又髒的城市,他們只看到好的一面,沒看到壞的那面。
  2) roses all the way諸事順利,一帆剛頂
"roses all the way”這個表達據說是來源於英國詩人白朗寧(Robert Browning)寫過的一首詩:
It was roses, roses all the way
With myrtle(桃金娘)mixed in my path like mad.
行來一路薔薇笑,爛漫金娘爛漫狂。
看到花,人們總有心情愉快的感覺,一些煩惱也會暫時拋之腦後。而一路都是玫瑰花自然指“諸事順利,一帆風順,’;同時,如用be not all roses那就是說一切並非盡如人意。如:
After her divorce, she got to know that life was not roses all the way.
離婚以後她才體會到人生並不總是一帆風順。
  3) no rose without a thorn沒有無刺的玫瑰;世上沒有完全的幸福;有樂必有苦。
Mike: My bride is lovely and gracious, but I’m discovering that she has a terrible temper.
Bill: There’s no rose without a thorn.
Mike說:我新娘子長得漂亮優雅,但我發現她脾氣卻不好。
Bill說:是呀,天下沒有無刺的玫瑰啊。
  4) a bed of roses,非常適合的工作,安逸的生活
If I had a million bucks, I would be in a bed of roses.
如果我有一百萬美元,那日子將會是多麼愜意。
  表示情況不好時就可以用be。。bed of roses also not be a bed of roses如:
It’s no bed of roses, raising two kids on one salary.— That’s for sure. Life isn’t a bed of roses, you know.
5) as cool as a cucumber及其冷靜
While Mike and I were waiting for our food, this clumsy waiter spilled a bowl of piping hot soup on Mike’s back. I was furious, but Mike was as cool as a cucumber. He even told the waiter not to worry about it.
我和麥克正在等我們的飯菜,那個笨手笨腳的服務員不小心把一碗滾燙的湯倒在麥克的背上。我真是生氣極了,可是麥克卻非常冷靜。他甚至還叫那個服務員不要擔心。
  6) full of beans精力旺盛;活潑歡樂的:
豆子不僅價格低廉,而且營養豐富。因此,豆子成了人類普遍喜歡食品之一。不僅如此,英語國家人還喜歡用full of beans來形容一個人很活潑,精力旺盛,情緒很好。如:
The children were too full of beans of sit still.
孩子們精力過於旺盛,無法安靜地坐着。
Though she’s in her 70’s, she’s always full of beans. Last year, she was in charge of the fashion show and raised ten thousand dollars to help the poor.
儘管她已經七十多歲,但她總是精力充沛。去年,她負責主辦時裝表演,爲幫助生活有困難的人籌集到了一萬美元。
以bean組成的習語有時含有肯定或積極的意思,有時也能包含反面的意思。如:
not worth a hill of beans一個人一錢不值
He’s good-looking, but he’s lazy, drinks too much and can’t hold a job more than six months. The truth is, the man’s not worth a hill of beans.
他長的很漂亮,但是他很懶,喝酒過度,到哪兒去工作都幹不到半年。事實上,這個人根本一錢不值。
My wife recommended I read that book about computers, that I could learn a lot from it. But to tell the truth, it was not worth a hill of beans. I even found some really bad mistakes.
我的妻子介紹我看那本關於電腦的書,還說我可以從那本書裏學到很多東西。但是,我卻認爲那本書一錢不值。我甚至還發現幾個嚴重的錯誤。
又如:bean brain白癡,笨蛋
He is such a bean brain.他是個大笨蛋。
  2.2與植物相關的漢語習語
每個民族都有其特定的自然環境。中國盛產竹子,稱得上竹文明的國度,衣食住行,與竹相處。如吃飯用竹筷子,器皿中也有竹筒,竹碗,竹杯。建築方面也有用竹子建造的小房子,用竹子做隔牆;用竹子做的牀、席子;漁民還用竹子做成筏子下河捕魚。人們廣泛使用竹子,於是,就有了許多與竹子相關的習語。如:青梅竹馬,胸有成竹,勢如破竹,雨後春筍,立竿見影,罄竹難書。
同樣,漢語中與花的習語也非常多,如:花團錦簇,花好月圓,如花似錦,生花妙筆,如花似玉,春花秋月,心花怒放,春暖花開,花花公子,花天酒地,花言巧語,繡花枕頭,曇花一現等。
  2.3與植物相關的英漢語習語文化差異
與植物相關的習語往往折射出一個民族的文化特色,其象徵意義和聯想意義極爲豐富。被譽爲“歲寒三友”的鬆、竹、梅中梅花之不畏苦寒、松竹之高潔都代表着中國的民族精神和價值觀念。尤其竹子,在中國歷史文化發展和精神文化形成中所產生的巨大作用。我國商代就已知道竹子的各種用途,其中之一就是用作竹簡,從竹簡開始到竹紙出現,竹子在文化發展史上始終佔有重要地位,對保存人類知識、形成中華民族源遠流長、光輝燦爛的歷史文化起到了直接和間接的作用。竹子在中國歷史文化發展和精神文化形成中所產生的巨大作用,體現在中國詩歌書畫和園林建設之中,與人民生活的息息相關。竹子在漢語文化中佔有如此重要地位,這是因爲其杆挺拔秀麗、葉瀟灑多姿、形千奇百態,影響着中國人的審美觀和審美意識以及倫理道德,對中國文學、繪畫藝術、工藝美術、園林藝術、音樂文化、宗教文化、民俗文化的發展,有着極其重要的促進作用。正如蘇東坡所述:“食者竹筍,居者竹瓦,載者竹筏,炊者竹薪,衣者竹皮,書者竹紙,履者竹鞋,真可謂不可一日無此君也。”
同樣在英語文化中,與植物相關的習語也反映出文化特色。英國人喜食土豆,他們經常把土豆當作一餐的主食,甚至有過於麪包。英國的土豆至少不下十種,個頭有大有小,顏色有黑有黃,且價格便宜。於是有習語“皮夾克土豆(Jacket Potato)",也就是烤土豆;土豆泥(Mash potato );窩在沙發上一邊看電視一邊吃零食的人(couch potato );還有像a hot potat。意思是something that is difficult or dangerous to deal with small potatoes。熱的土豆固然好吃,但它會燙手,一旦燙手,你會想法子馬上甩掉它。於是hot potat。作爲習語,它的意思就是“難題、棘手的問題、難以應付的局面或人”例如:
The question of whether to raise taxes to cut the budget deficit is a real hot potato for a lot of politicians.
是否用增加稅收的方法來減少預算赤字的問題對於許多政客來說是一個棘手的問題。
  結束語
綜上所述,與動物植物相關的英漢習語與其它方面的英漢習語一樣反映出社會文化的一個側面,滲透着濃郁的文化氣息,展示出民族語言文化的發展與演變。各民族不僅使用其字面上的意義(literal meaning),而且使用其比喻意義(metaphorical meaning)。隨着社會的發展,將會有更多的與動物植物相關的習語產生。研究與動物植物相關的英漢習語對更好地瞭解中西文化差異有所幫助。