當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 英漢網絡交際詞語理據的比較淺議

英漢網絡交際詞語理據的比較淺議

推薦人: 來源: 閱讀: 2.77W 次
英漢網絡交際詞語理據的比較淺議
論文關鍵詞:網絡交際 詞語 理據
論文摘要:作爲網民使用最多的兩大語言——英語和漢語,其網絡交際語言在構詞上有相似之處,同時也表現出了不同的特點。文章通過對比英漢網絡交際語言在造詞方法上的異同,探討了它們的構詞理據。
詞語的理據指的是事物和現象獲得名稱的依據,說明詞義與事物或現象的命名之間的關係。這種依據既可以是“微觀的”,即基於語言本身,包括擬聲理據、形態理據、語義理據、邏輯理據和詞源理據,也可以是“宏觀”的,即依託於大的社會文化背景,如社會政治、經濟、文化的發展甚至政權的變更等都會產生大量新詞。
隨着互聯網的飛速發展和日益普及,一種全新的交際模式——網絡交際,已被越來越多的人所接受,並因其獨特的魅力而風靡全球。以電子郵件、電子論壇、聊天室等爲載體的網絡交際已成爲人們生活中不可或缺的一部分。網絡交際語是網民們爲了方便交流,加強溝通而在網上使用的,有獨特風格的習慣用語,是爲了滿足網絡交際的需要而發展起來的一種新的社會“方言”。
網絡交際是對常規交際的一次重大突破,傳統語言的規範性在這裏遭遇了最大的挑戰。儘管許多網絡交際詞語的產生有一定的隨意性,但還是“有據可查”的。作爲網民使用最多的兩大語言——英語和漢語,其網絡交際語言在構詞上有相似之處,同時也表現出了不同的特點。本文通過對比英漢網絡交際語言在造詞方法上的異同,來探討它們的構詞理據。
一、英漢網絡語言造詞方法的共同點
英漢網絡交際語是網絡交際時代的新產物,其發展離不開網絡這一交際媒介,因此在造詞方面必然會出現共同之處。
1、大量運用非常規縮略詞
所謂縮略詞是從已相對穩固的詞或短語中,直接或間接地抽取其主要成份形成簡短的詞語,表示與原複雜詞語相同的意義。縮略構詞法是現代語言中一種重要的構詞手段,由這種構詞法創造的新詞言簡意賅,具有一定的生命力。在日常交際中,人們雖然也使用縮略形式,但通常限於比較通行的專業術語或機構名稱,且數量不多。而在英漢網絡交際中,大量的非常規縮略詞爲網民們使用着。這主要是由網絡交際的特點決定的。網際交際是一種實時交際活動,交際雙方或多方必須及時地接收和發送信息才能使交際連續不斷,否則會影響交際的速度和效率。因此在網上交際時必須以儘可能少的字符來表達意義,以加快節奏、提高效率。縮略詞語可以有效減少鍵盤敲擊次數,滿足了網民們在最短的時間內傳遞出最大的信息量的要求,因此在網絡聊天或發送電子郵件時,網民們便約定俗成地大量使用一些非常規縮略詞。
2、運用諧音詞
所謂“諧音詞”就是對原字詞的讀音進行模擬,構成一個與原字詞讀音相近的新詞語。作爲一種語言現象,諧音在日常生活乃至各行各業中都有廣泛的運用。在英漢網絡交際語中,利用諧音產生的新詞俯拾皆是,可謂網絡語言的又一特色。諧音在網絡交際語言中之所以被廣泛應用主要有兩個原因:第一是爲了“省時、省事、簡煉、快捷”;第二是表達的需要。諧音詞往往使語言幽默詼諧,爲網絡交際增色不少。
3、直接採用阿拉伯數字代替詞語
用數字代替詞語並不是網絡交際語言的原創。早在網絡出現以前就已經爲一些人所使用,但在網絡交際語中,對數字的運用可以說達到了極致。因爲網絡交際實質上是文本化的口語交際,主要藉助文字輸入這一環節來實現,其速度遠低於以語音爲媒介的口語交際。爲了達到快速的信息傳輸,網民們絞盡腦汁使用了多種手段,其中之一就是用數字代替詞語。因爲數字是鍵盤自帶的,其輸入簡單、明瞭、快捷,省卻了文字輸入所帶來的麻煩,是短時間內最大限度地傳達信息的有效方式。
4、運用符號詞語
所謂符號詞,又稱爲表情語,即用鍵盤現有的本身無任何意義的符號疊加在一起,成爲表情符號,表達各種各樣的實在的意義。如:“zzzz”(表示在睡覺),“:-p”(表示吐舌頭,做鬼臉),“:-)”是最常用的笑臉,“:-D”表示張嘴大笑。符號詞語是一種特殊的語言成分,它沒有語音形式,也不像其它詞語那樣是通過詞義的變化、引申和諧音來表達含義,但可以通過不同的組合來代替語言表情達意。用符號代替語言是網絡交際語獨有的特徵。主要是由網絡交際場景的分隔性決定的。網絡交際雖然打破了傳統交際的時空侷限,但交際雙方畢竟不是在進行面對面的交流,他們既看不到彼此的面部表情,又聽不到彼此的聲音(聲聊和視頻聊天除外)。與現實交際相比,交際雙方的姿勢、表情等就無法表現出來,在理解彼此意思的時難免會出現一些偏差和誤解。於是妙用多種手段組合鑲嵌的表情符號就應運而生了,從而消除了網絡交際方式的沉悶枯燥,增強了趣味性。

二、英漢網絡語言造詞方法的不同點
英漢網絡交際詞語雖有很多相似之處,但由於它們屬於不同的語系——英語是表音文字(拼音文字),而漢語是表意文字(音意結合文字),因此在造詞方法上也會有一些不同。
1、漢語有很多諧音同義詞
如:“版主”與“斑竹、版豬”諧音同義,“大俠”與“大蝦”諧音同義,“喜歡”與“稀飯”諧音同義。這類諧音同義詞的產生很大程度上應歸因於漢語的拼音輸入法。我們知道漢語音節比較簡單,主要通過聲調來區分詞義。但由於網上使用五筆打字的人還很少,大多數網民所選擇使用的是拼音輸入法。而拼音輸入法中並沒有聲調,因此當人們在拼音(如智能ABC)輸入狀態下輸入某個詞語的拼音時,就會出現一系列的同音詞。但在時間寶貴的網絡上,網民們來不及去挑選正確的詞語,因此就出現了“斑竹”、“大蝦”之類的諧音同義詞。英語沒有這種現象。因爲英語是拼音文字,雖沒有聲調,但有發達的輔音連綴,使音節變化大大增加,單詞孤立達意能力比漢語要強,同音現象遠不如漢語突出。
2、漢語網絡交際語中的諧音詞不僅數量比英語多而且表現手法多種多樣
網民們在用漢語進行網絡交際時,除了使用單純的數字諧音和文字諧音,還常常將多種諧音方法組合使用,例如:“3Q”(Thank you)、“P9”(啤酒)等是數字諧音和英文中字母諧音的組合;“在98裏哈9”(在酒吧裏喝酒)等是數字諧音和文字諧音的組合;而“+U”(加油)則是符號諧音與英文字母諧音的組合。而英語網絡交際語中的諧音詞除了上面提到的爲數不多的數字諧音外,只有字母諧音,即用字母來替代與它諧音的單詞,如:c(see),b(be),Y(why),U(you),R(are)等。因爲英語單詞音節比較複雜,詞的同音情況較少,因此網絡交際語中的諧音詞的比例也相對少一點。
另外,漢語中的諧音有時不僅僅是爲了方便,而且利用讀音相同或相近且新穎的詞彙來構成諧音,依靠聲音和意義之間的聯繫造成一語雙關,使一個詞語兼顧兩種不同的事物以表達“言外之意”或“弦外之音”,從而營造一種輕鬆幽默的氣氛。如“菌男”、“黴女”雖與“俊男、美女”諧音,但意義截然相反,是指相貌醜陋的男女。“菌”、“黴”能使人想到過期、變質的食物,因而具有很強的反諷效果。而英語中的諧音則主要是爲了省力省時。
3、縮略詞的數量以及縮略的方法不同
在英語網絡交際語中,縮略詞佔最重要的比重,充斥着大小聊天室、電子郵件、網上論壇和公告板。漢語中雖也使用縮略形式,但與英語比起來,數量很少,這是由英語是字母文字的特點決定的。拼音文字的單詞縮寫比表義的漢字縮寫要容易得多。此外英漢網絡縮略詞的縮略方法也有所不同。英語網絡縮略詞的大部分並非規範性的縮寫,而是由網民們自行創造併爲他們共同認可的縮寫形式,被縮略的既可以是詞語也可以是日常交際中的短語或句子,採用的方法有:截短(省略單詞中的一部分),如:bout=about,bro=brother;首字母縮合(取單詞中的第一個字母),如:assp=as soon as possible;WYSIWYG=What you see is what you get;元音省略(將單詞中的元音省略),例如:brd=bored,bn=been;詞素變化(改變單詞中的某個部分的拼寫,使之簡化),如:bi=bye,dat=that,tnx=thanks。由於漢語不是字母文字,其縮略方法相對英語而言缺乏多樣性。漢語網絡交際語中的縮略詞大部分是直接借用英語網絡交際語中的縮略詞。另外,網民們還模仿英語首字母縮略構詞法創造了具有“中國特色”的縮略詞,即利用拼音的聲母進行縮略的詞,如:FB(腐敗)、PPMM(婆婆媽媽)等,其原因是在鍵盤上輸入漢字(五筆字型除外)比較繁瑣,要先輸入拼音再通過按數字鍵選定所需的字,而用拼音縮寫代替漢字可以減少輸入環節,從而節省時間,加快交流速度。雖然漢語網絡交際語中也有利用漢字本身進行縮略的詞語,但這類詞語大都是反語,具有很強的諷刺意味。例如:“神童”(神經病兒童)、“留學生”(留過級的學生)、“蛋白質”(笨蛋+白癡+神經質)等等。
4、數字詞的數量差異
與漢語網絡交際語一樣,英語網絡交際語也經常用一個發音與某一個單詞相同的數字代替這個單詞從而節約時間和空間,增強交流效率,但其數量與漢語相比,則是“小巫見大巫”。在英語網絡語言中,用於諧音造詞的數字僅限於1(won or one)、2(to,too or two)、4(four,for orfore-)、8(eight)等數字。而在漢語網絡交際語中,每個阿拉伯數字都可以用來代表詞語甚至句子。例如:58451201314(我發誓,我要愛你一生一世)、5620,59487(我若愛你,我就是白癡)、8147(不要生氣)等。原因是漢語以單音節爲主,便於以數字音節代替其它常見音節,另外漢語方言語音的歧義也爲一些數字音節代替其它音節提供了多種可能性。
三、結語
網絡交際語極大地豐富了人們原有的詞彙系統,彌補了現有語言在網絡交際中的不足。英語和漢語的網民人數佔世界網民人數的絕大多數,其網絡交際詞語的構詞特徵,代表了世界網絡交際語言的發展趨勢。通過比較英漢網絡交際詞語,不僅可以幫助我們瞭解和掌握網絡交際語言的普遍特徵,認識詞彙結構體系發展變化的趨勢,還有利於我們提高在網絡語境下的跨文化交際能力。
[參考文獻]
[1]Crystal,uage and the ridge:Cambridge University Press,2001.
[2]Paolillo,uage variation on Internet Relay Room:A social network approach.[J]Journal of Sociolinguistics2001.5(2):180-213.
[3]陸國強.現代英語詞彙學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]於根元.網絡語言概說[M].北京:中國經濟出版社,2001.