當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 俄漢語篇名詞回指對比論文

俄漢語篇名詞回指對比論文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.43W 次

漢語裏的同形可以做到先行詞與回指詞的詞形一模一樣,而俄語因有詞形的變化,只能做到同詞但不一定同形。下面是本站小編爲大家精心準備的:俄漢語篇名詞回指對比相關論文。僅供大家參考!

俄漢語篇名詞回指對比論文

  俄漢語篇名詞回指對比全文如下:

摘要:名詞回指、代詞回指和零形回指並列稱爲三大回指形式。名詞回指主要通過同形、部分同形、同義、上下義等形式表現出來,而各種形式的使用則受到語境、語法、修辭等多種因素的影響。俄語與漢語在許多回指方式和運用上都存在着明顯的差異。本文通過對大量語料的對比,找出俄漢語篇銜接方式的異同,並從語言系統和文化傳統的角度分析存在差異的根本原因。

 關鍵詞:語篇;回指;俄漢;差異

  1. 引言

在語篇或上下文中,一個事物往往要被多次提到,針對第一次來講,後面的提及叫做回指。舉個例子:

(1) Откуда-то упал кирпичi. Онi ударился о стену, точно егоj кинула атлетическая рука, и 0iразвалился на куски. (Н. Тихонов.)

這四個小句裏都敘述一個共同的事物,前面最早出現的詞叫做先行詞(antecedent, антецедент) ,在本例中就是кирпич;後面各句中與先行詞指稱相同事物的詞叫回指形式(anaphora, анафора) ,本例第二句的主語он、第三句的補語его和第四句的零形式都是回指形式。回指形式所指代的事物叫做回指對象(anaphor, анафор)。

國內從事回指現象研究的主要有陳平、廖秋忠和徐赳赳等人。陳平(1987)認爲回指有三種基本形式:零形回指、代詞性回指和名詞性回指,按照陳的劃分原則,例(1)裏он、его屬於代詞回指,而第四句裏是零形回指。廖秋忠(1986)把回指分爲同形表達式、局部同形表達式和異形表達式,並把異形表達式分爲同義詞、統稱詞、指代詞和零形式。徐赳赳、Jonathan J. Webster(1999)對名詞回指現象有詳盡的分析,將它細化爲同形、部分同形、同義、上義/下義和比喻。在俄羅斯,研究回指現象的代表人物是Г.Я.Солганик和Л.М.Лосева,只不過他們使用了的不同術語。Г.Я.Солганик(1973、1993)在分析句子之間鏈式聯繫時提出構成這種聯繫的三種基本手段:詞彙重複(лексический повтор)、同義詞聯繫(синонимическая связь)和代詞聯繫(местоименная связь)。Л.М.Лосева也提出了類似的詞彙重複(повторение слов)和同義詞替代(синонимическая замена)手法。在我國俄語界,史鐵強(1997)曾對比分析了俄語和漢語語篇銜接的異同,着眼點在代詞替代、形容詞替代、副詞替代和同義詞替代上面。崔衛(1998)對俄漢語零形回指現象做了較詳盡的分析。上述各項成果無疑爲我們提供了一定的理論基礎和研究思路,使我們得以對各種回指現象做進一步的挖掘。

本文研究的對象是陳平(1987)提出的三種回指現象之一——名詞回指,研究的客體是俄漢兩種語言中的文學作品,對各種現象的分類則更多地借鑑于徐赳赳、Jonathan J. Webster(1999)的劃分原則。

  2. 名詞回指詞的類別及特徵

2. 1 同形

指名詞回指詞和其先行詞是相同的詞。這裏俄語與漢語有所不同:漢語裏的同形可以做到先行詞與回指詞的詞形一模一樣,而俄語因有詞形的變化,只能做到同詞但不一定同形。我們對比漢俄兩個例子:

(2) 他沒有受過多少父親j的教誨,父親i一回家,臉就是陰沉的、懊喪的、厭倦的,然後就和母親無休無止的爭吵。(張賢亮)

(3) Минька долго шел рядом с окном, смотрел на отцаj. Отецi тоже смотрел на него. (В. Шукшин.)

還要指出一點,同形未必是同指,即先行詞與名詞回指詞爲同一個詞,但它們的回指對象卻可能不是同一個事物。廖秋忠(1986)將它們區分爲“泛指”和“特指”。我們舉兩個例子:

(4) 他卻在瓷器商店挑了一個兩塊多錢的泡菜罈子j。罈子小巧玲瓏,轉圈用黃色和棕色的花紋組成古色古香的圖案,就和漢墓的出土文物一樣。這樣漂亮的家庭用具,是西北的小縣城裏沒有見過的。秀芝早就想有一個象樣的泡菜罈子j,老是說她家鄉的泡菜壇如何如何好。(張賢亮)

(5) Он носит красный вязаный свитерj. Такой же свитерj я видел давно, еще во время войны, на режиссере Эйзенштейне. (К. Паустовский.)

從上下文中可以清楚地看出,例(4)裏先行詞“泡菜罈子”和回指詞“泡菜罈子”指的不是同一個物體。同樣,例(5)的свитер所指也是不同的。

還要強調一點:許多俄語裏只需原詞重複的地方在漢語裏往往要加上“這”、“那”等字樣,因爲俄語裏重複的名詞本身就可以表達特指意義,而漢語卻沒有這種自動回指的功能。我們看兩個俄漢互譯的例子:

(6) Он… смотрел на горячившегося помещикаj… Помещикi жаловался на народ. (Л. Толстой.)他……看着那個神情激動的地主j……那地主i正在抱怨農民。

(7) 她……好象沒有回答,只是一遍一遍地用刷子j刷手。那刷子i好象是新換的……(諶容)Она, кажется, промолчала в ответ, продолжая сосредоточенно тереть руки щеткойj. Щеткаi, видно, была новая…

從兩種語言的表達中我們不難看出,俄語裏再次被提及的事物帶有很強的特指意義,而漢語裏單獨的名詞往往不具這個功能,必須冠以“這”、“那”等幫助回指的詞。

2. 2 部分同形

指名詞回指詞與其先行詞在形式上部分相同。徐赳赳(1999)的研究發現,漢語裏如果先行詞是人名,其部分同形名詞回指詞可以選姓,也可以選名,如先行詞是“徐良”、“陳保國”,回指詞就可以用“徐”、“陳”。但選名時必須是雙名的,如“保國”,單名不行。俄語無單、雙名之分,名或姓都可以選,但選什麼卻不是隨意的。在Ю. Трифонов的《Победитель шведов》中有兩個主人公Эдик Дуганов,Майка Сорокина。這兩個人物只有在剛出現時用了名+姓,在以後的敘述中基本上只用姓或名。我們發現,對Эдик Дуганов回指詞只選姓Дуганов,而對Майка Сорокина則只選名Майка,原因在於用姓時強調的是人物的正式身份和社會地位(小說從一個小男孩的角度看這兩個人物,在小男孩眼裏,Дуганов是著名的冰球運動員,是公衆人物),而選名則像平時的稱呼一樣,隨隨便便(小男孩認爲Майка不過是鄰居家一個普通的女孩子,對這種女孩子通常只用名來稱呼)。

還有一種情況值得我們關注:如果先行詞由專有名詞和表示身份的普通名詞構成,漢語用部分同形回指時一般只能用專有名詞,若要用普通名詞時通常要加上“這個”、“那個”字眼,以明確所指。而俄語則完全沒有必要加詞。比如,先行詞如果是“地主周扒皮”,後面回指詞可以是“周扒皮”或“這(那)個地主”,但絕不可單用“地主”,而俄語則不受此限制,我們看兩個俄漢互譯的實例:

(8) … приехал из Петербурга помещик, князь Петр Александрович Валковскийi… Князьi был еще молодой человек… (Ф. Достоевский.)從彼得堡來了一個叫彼得·亞歷山大羅維奇·瓦爾科夫斯基公爵i的地主……這位公爵i還是個年輕人……

(9) 有一天解決地主王老四j和佃戶們的租佃關係,按法令訂過租約後,農會主席問王老四j還有什麼意見沒有……(趙樹理)После того как были проведены арендные отношения помещика Ван Лаосыj с его арендаторами и заключены новые котракты, председатель крестьянского союза спросил помещикаj, не будет ли у него каких-либо замечаний.

像這樣的語境俄文可以隨意提取普通名詞作回指,漢語要麼用專有名詞(如“王老四”),要麼在普通名詞(“公爵”)前加上“這位”字樣。

如果不是人名,一般都是在回指詞裏去掉先行詞中的修飾語。徐赳赳(1999)有一個例子:先行詞是“淘金博物館”,接下來的第一個回指詞用“這個博物館”,第二個回指詞則乾脆用“博物館”。本文例(4)裏“泡菜罈子”和“罈子”、“泡菜壇”也構成這樣的部分同形回指關係。俄語裏類似的用法爲數也相當多,像Петровский завод – завод, белая ночь – ночь, старичок в очках – старичок等, 此處僅舉一例:

(10) Они плыли дальше и увидели небывалое море, покрытое морской травойj. В травеj цвели большие синие цветы. (К. Паустовский.)

還有一種被廖秋忠(1986)稱之爲“縮略式”的,即先行詞使用全稱以後回指詞將其壓縮成簡化的表達,廖先生的例子中有“中國國家男子籃球隊”、“中國男藍”、“中國隊”這樣的回指現象。俄語裏這類用法更不鮮見,如Третьяковская галерея – Третьяковка, Государственная библиотека им. В. И. Ленина – Ленинская библиотека – Ленинка。例如:

(11) Мне с группой разведчиков приказали захватить телефонный узелj. Нам удалось пробраться на телефонкуj и нарушить связь как внутри города, так и между городами. (Н. Новиков.)

2. 3 同義

指名詞回指詞和先行詞在形式上完全不同,儘管其回指對象是同一個。這種回指形式在漢語和俄語裏都有運用,但俄語使用得更積極一些。徐赳赳(1999)認爲如果先行詞是人,同義可以分爲:表職務(巫山縣縣長);表職稱(口腔基礎教研室教授);表職業(失蹤商人);表家庭、親戚成員(女兒);表人際關係(我的好友);表綽號(麻桿兒);表稱號(墨西哥超級大毒梟);其他(一位纖弱少女)。上述種種類別在俄語裏幾乎都有表現,如:表職務(заведующий, президент);表職稱(профессор, майор);表職業(разведчик, помещик, певец);表家庭、親戚成員(муж, жена, дочь, невестка);表人際關係(друзья);表評價(новичок, славный комсомолец);表綽號及特徵(толстый, верзила)等。徐在文章中沒有給出使用同義詞回指的例子,因此我們難以斷定漢語裏是否用光桿同義詞就可指代先行詞。從我們的語料來看,恐怕大多情況下漢語要在同義詞前加上“這”、“那”字眼(如同前面的同形回指一樣)。我們舉兩個俄漢互譯的例子以示比較:

(12) Шаметуj повезло. В Вера-Крус он заболел тяжелой лихорадкой… Больного солдатаj, не побывавшего еще ни в одной настоящей перестрелке, отправили обратно на родину. (К. Паустовский.)沙梅i很走運。他在維拉克魯斯得了很重的熱病。於是這個害病的士兵i,沒上過一次陣,就被送回國了。

(13) 孫主任查病房來了。穿白大褂的各級大夫跟了一大羣。病人懷着急切的心情,都早已坐好在牀上,翹首盼望這位有名的教授j給自己看上一眼。(諶容)Сунь Имынь iв сопровождении свиты врачей в белых халатах делал обход. Больные, каждый на своей койке, с нетерпением ожидали консультации знаменитого профессораj.

我們可以設想:如果例(12)的中文譯文也像原文那樣直接用“害病的士兵”回指,恐怕讀者要花費些時間才能找回先行詞(甚至根本找不到),因爲這種連接手法不符合漢語的習慣。同樣的道理,在例(13)裏諶容也沒有用光桿的“有名教授”來回指“孫主任”,而是在前面冠以指示詞“這位”幫助找回所指。但是,俄語在所有類似這樣的地方都可以直接使用同義詞。

此外,我們發現俄語裏還有另外一些同義詞回指難以歸到徐赳赳的類別中去(其中有些在漢語裏也能觀察到),如:表年齡(старик, дедушка, старуха, девочка, юноша);表性別(эта женщина, этот господин)。再有另外一些同義回指現象恐怕要算俄語裏特有的了,比如:姓—名、姓—名+父稱、名+父稱—名、名—小名等構成的同義對(Подобедов – Иван Егорович, Лаврентьев – Петр Дементьевич, Александр Александрович -- Саша)。在這類回指中,俄國人可以毫不費力地找到對等的指代對象,而不懂俄語的中國讀者卻會感到茫然,難怪草櫻把《Анна Каренина》中表示同一個人的Облонский,Степан Аркадьич一律譯成“奧勃朗斯基”,把Долли, Дарья Александровна都譯爲“陶麗”,這樣可以減輕讀者理解上的困難。俄語這樣表述的用意,一是爲了避免單調重複,二是以替換方式增加信息量(不額外加詞)。我們看兩個實例:

(14) У маленькой Клавы сестраi на фронте. Клава очень гордится Наташейj. (Н. Тихонов.)

(15) 原文:Быковыi завтракали. Сам Быковi, красный, распаренный, в полосатой пижаме, пил… (Ю. Бондарев.)

改文:Быковыi еще завтракали. Сам Петр Ивановичi, красный…

在例(14)裏,俄國讀者一眼就可以看出сестра和Наташа是同指,因此作者完全沒有必要再重複сестра。同義詞的使用不僅避免了原詞的重複,也增加了信息量(告訴我們“姐姐”叫“Наташа”)。而此句的漢語不能簡單的對譯:如果後續句譯成“克拉瓦爲娜塔莎感到驕傲”,中國讀者會覺得奇怪,從哪裏出來一個娜塔莎?因此,此句的漢譯處理有兩種方法:1)用同形回指,即“克拉瓦爲姐姐感到驕傲”;2)用部分同形回指,即“克拉瓦爲娜塔莎姐姐感到驕傲”。例(15)是一個修改的例子,原文用同形名詞回指(Быковы--Быков),後作者覺得這樣太單調,換成同義形式(Быковы--Петр Иванович),不僅增強了表現力,而且增加了信息量。但是,修改後的句子對於中國人來說卻是費解的,所以譯成中文時仍須採用同形回指的表述方式:“貝可夫一家正在吃早飯。貝可夫本人…”。由此可見,漢語與俄語在同義詞回指上還是有較大差異的。

以上分析的都是先行詞指人的情況,如果先行詞是物,徐赳赳(1999)稱未發現明顯規律。在我們看來,至少有一種類型可以列入其中,即由表示地名的普通名詞和該地名構成的回指關係。例如:

(16) В Ливняхj я никогда не был. Городокi понравился мне чистотой… (К. Паустовский.)

(17) Та Ока, на которой провел Глеб лучшие свои дни, омывает и Калугуj. Городi на высоком берегу. (Б. Зайцев.)

這裏需要注意的是,上述兩個例子譯成中文時都要在回指詞“城市”前加“這個”字樣,即分別譯爲“這座小城”和“這個城市”,其道理也在於漢語的非專有名詞單獨使用不起特指作用,譬如可以說:“我第一次到大連,這座海濱城市給我留下了深刻印象”或“……這座城市……”;但不可以單用*“海濱城市給我留下……”或*“城市給我留下……”等形式。

2. 4 上下義

指名詞回指詞和先行詞不僅形式上不同,而且語義上也有大小之分,即先行詞和回指詞在意義上有包含和被包含的關係。所謂“上下義”,我們指那些表示“類—種”、“一般—具體”這樣關係的詞語,如“鳥—麻雀”,“汽車—吉普車”等。這裏需要說明兩點:第一,這類關係詞在語言系統中表示的語義範圍有大有小,但在我們分析的具體語篇裏所指對象相同;第二,徐赳赳(1999)把“發現小雁不行了…肺部出血…食道里沒有硬物…”裏劃線詞也算做上下義回指,而我們認爲這種類型屬於同義場回指,可以歸到零形回指裏面去,因此本文將不分析這類回指現象。概括地說,上下義回指可以分爲兩類:

2.4.1 先行詞是上義詞,名詞回指詞是下義詞

(18) 萬國殯儀館的人和東西i都來了。可是,那個棺材j,我看着不合適!(茅盾)

(19) Из голубого окна на втором этаже доносится музыкаi. Я очень люблю джазj… (Ю. Казаков.)

例(18)、(19)表類別的概念做先行詞,而回指名詞只是該類別中的一種,在我們的俄語語料庫中表示這類回指關係的還有люди – девушки и ребята, улицы – переулки и бульвары等。

2.4.2 先行詞是下義詞,名詞回指詞是上義詞

(20) 有一次說晚上放映《紅燈記》j……天還沒黑,人們已坐在禮堂裏等電影j。(徐赳赳的例子)

(21) Юный ветер набирал силу. Он толкался в спины зрителейj. Но людиi слушали русскую музыку, и никто не оглядывался на зов ветра. (Ю. Рытхэу.)

與前兩例相反,例(20)、(21)都是上義詞做回指詞的,我們的語料中還有воробей—птица, танк – машина, Ура – крик, гитлеровский фашизм -- враг等,不一一列舉。

2.5 比喻

指名詞回指詞是明喻、暗喻或轉喻。徐赳赳(1999)稱這種名詞回指詞不多,我們的觀察也是如此。這裏僅舉兩例以示讀者:

(22) 我有一個朋友j,是個書蟲j。(徐赳赳的例子)

(23) 他們沒見過火車的呼嘯曾經怎樣叫她懼怕,叫她象只受驚的小鹿那樣不知所措。(鐵凝)Этим, в поезде, не понять, как растерялась она, точно перепуганный зайчишка, когда паровоз загудел…

(22)運用了暗喻手法回指,把“朋友”稱爲“書蟲”。(23)則是明喻回指的例子,此處我們還要提醒讀者:比喻往往包含很強的民族文化特徵,在一種語言裏用作比方的事物,到另一種語言裏可能換成別的事物,此例中的“小鹿”譯爲зайчишка就很能說明問題。

  3. 名詞回指的制約因素

理論上講,上述各種回指形式都可使用在語篇的小句銜接中,但在具體的運用上使用何種手段卻要受到許多因素的制約和影響,並非可以隨意處置的。

3.1 語境因素

無論使用哪種回指形式,其前提都是必須保證意義的清晰和所指的明確,在此基礎上纔可以考慮其他方面的需求(如修辭潤色的需要)。因此,寫作人或說話人在表述時要把避免歧義放在首位。有些語境允許使用各種回指形式,並且都不會有歧義產生。但是另一些語境卻要受到很大的限制。我們舉兩個作家修改其作品的例子加以說明:

(24) 原文:兩三天前,張治國和班長談過話,明白班長帶點醋意。他i雖然是勞動英雄,可是絲毫都不驕傲,反倒更虛心。(楊朔)

改文:…… 帶點醋意。張治國i雖然是勞動英雄……

(25) 原文:張在牛躺着的地方,撒了一些糠,但也很快浸溼了。0i頭轉過來用她的嘴脣去觸前腳近邊的地方。(周立波)

改文:張啓南在牛躺着的地方……溼了。牛i頭轉過來用它的嘴脣去觸……

爲什麼例(24)要把原文中的“他”替換成“張治國”,即不用代詞而用同形名詞回指?因爲上文中有兩個人物(張治國,班長)都可以被下文的“他”回指。所以說這個語境不允許使用代詞回指。在例(25)裏,原文是零形回指,讓讀者摸不着頭腦:誰轉過頭來用嘴脣去觸前腳近邊的地方?“她”又是誰?改文只在“頭”字前加了一個“牛”字(並把“她”改做“它”),連接方式由零形回指改爲同形名詞回指,意思立刻就清楚了。可見,使用同形名詞回指詞的最大好處就在於它可以排除歧義。可以說,在衆多的回指形式(包括本文不予討論的代詞回指和零形回指)中,同形名詞回指詞是最不容易引起歧義的。那麼,俄語裏的情況如何呢?我們也舉兩個修改的例子:

(26) 原文:Пока Синцов чинил карандаш, Зайчиков лежал и молча смотрел в потолок. Как только Синцов очинил карандаш, онi сразу же стал диктовать… (К. Симонов.)

改文:… Синцов очинил карандаш, Зайчиковi сразу же стал диктовать…

(27) 原文:-- Здравствуйте! – вдруг услышала Лида над собой голос и, подняв голову, увидела Нину. Онаi машинально схватила ключ, но было уже поздно. (С. Антонов.)

改文:… увидела Нину. Лидаi машинально схватила ключ…

在例(26)裏,原文中最後一個小句裏的代詞回指詞он意義不清,它可以指代前面兩個人物(Синцов,Зайчиков)中的任何一個,因此爲了避免歧義改文把он換成Зайчиков。例(27)與例(26)情況大體相同,這裏不再解釋。在俄語裏,不僅上下文中有兩個相同性別人物時回指要用同形名詞,而且前文中有兩個語法屬性相同的名詞時往往也要用同形名詞回指,這是俄語的語言特點決定的,也是它與漢語不同的地方。我們舉例說明:

(28) 原文:Простыны были чистые, с неразгладившимися складками, поверх нихj, кроме одеяла, лежала Машина шинель. (К. Симонов.)

改文:… поверх простыньj и одеяла лежала Машина шинель.

(29) 原文:Лодка скребет по песку. Мы выпрыгиваем в воду, вытягиваем ееj носом на берег. (Г. Бакланов.)

改文:… Мы выпрыгиваем в воду, вытягиваем лодкуj носом на берег.

在例(28)裏上文中有простыны, складки這樣兩個複數名詞,因此下文的指代就要考慮避免歧義的問題。例(29)也是類似的情況,有лодка, вода兩個陰性名詞。雖然上下文的意思以及輔助詞нос, берег都可以提示“拉”的對象是лодка而非вода,但爲了明晰起見,改文還是將ее換做同形回指名詞лодка。總之,凡上文中有兩個以上相同性、數的名詞並導致下文難以確定先行詞時,無論漢語還是俄語大多傾向於使用同形名詞回指形式。

3.2 語義因素

前面我們曾提到同形不同指的現象,即先行詞和回指詞在形式上相同,但它們的所指對象卻可能不是同一個事物(見例4,5)。我們再假設一個語境:上文是“北京有很多未成年的小保姆”,下文在理論上講可以用代詞“她們”回指,也可以用部分同形名詞“這些小保姆”回指,但這必須是特指的情況,即“她們”或“這些小保姆”也指北京的那些小保姆,譬如下文可以說“她們還處在上學的年齡”或“這些小保姆還處在上學的年齡”。但是,如果下文講別處的小保姆,則必須用同形名詞回指而不能用代詞,即只可以說“其實這種小保姆在全國許多城市裏都有”,而不能說*“其實她們在全國許多城市裏都有”。這就是我們所說的語義因素對回指的限制。就俄語來講,不同指的回指詞可以帶修飾詞,也可以原詞重複。例如:

(30) Гаврик тотчас решил прикинуться совсем маленьким дурачкомj. От дурачкаj не много узнаешь. (В. Катаев.)

(31) Вообще-то забавно падают люди на войнеj. Точь-в-точь как они, когда играют в войнуj. (Ч. Айтматов.)

(32) Часто людиi говорят, что они работают по 14-15 часов. Может быть, такие людиi существуют, но мне не удавалось столько проработать. (Д. Гранин.)

從語境上來看,例(30)裏只有一個人物,因此似乎可以用代詞回指而不會產生誤解。但實際上如果用от него,第二小句的意義就變了——由泛指變成了特指。例(31)裏兩個война也是指的兩件事:上句講(小孩子在電影裏看到)人們在戰爭中紛紛倒下,下句說就像他們(小孩子)玩的戰爭遊戲一樣,兩個“戰爭”不是同指。例(32)中的劃線詞指的也不一定是相同的人物。

3.3 語法因素

3.3.1 修飾詞的制約

一個事物被提及的時候,可以呈“光桿”狀,也可能帶有各種修飾詞。廖秋忠(1986)分析過一個例子:“一些內容不健康的報刊i在不少地方氾濫起來。這類報刊i以色情、兇殺、內部祕聞等不堪入目的內容吸引讀者……”。廖認爲這個例子裏指代詞和量詞(“這類”)不能省略,因爲省略之後整個句子就容易被理解爲泛指從而與上下文不連貫。廖的解釋無疑是正確的,但這只是問題的一個方面。換個角度來看,正是因爲有修飾詞“這類”,才使得回指必須用同形名詞(此例應看做部分同形)。從我們蒐集到的俄文語料來看,要求必須使用名詞回指形式的修飾詞有兩種:1)作定語的形容詞、代詞,2)作定語的名詞間接格。我們把這兩類一併舉例說明:

(33) Я долго сижу и смотрю на обоиj. У нас красивые обоиi. (Ю. Казаков.)

(34) Слова этого поэтического плачаj никогда не повторялись. По-моему, каждый плачi был импровизацией. (К. Паустовский.)

(35) … у каждого из нас ассоциацииi связаны с его жизнью, биографией, с его воспоминаниями. Поэтому ассоциацииi одного человека могут быть совершенно чужды другому. (К. Паустовский.)

在例(33)、(34)裏,假如沒有作定語的修飾詞,兩個後續句都可以用代詞回指的,但正是因爲有了красивые和каждый才迫使名詞不得不重複,要知道無論漢語還是俄語都不允許使用類似красивые они、каждый он和“美麗的它們”、“每一個它”這樣的表述。順便指出,這裏的例子和前面例(32)不同,那裏是泛指並不同指的,而此處爲特指並同指的對象。在例(35)裏,第二格的одного человека也限定了被說明詞ассоциации要採用重複的形式(不能說*она одного человека)。

3.3.2 漢語語法規則的限制

這裏只涉及漢語名詞回指問題。我們知道,漢語的人稱代詞“他、她、它”遠不及俄語裏使用得那麼廣泛,因爲俄語的он, она, оно不僅可以回指表人先行詞,也能回指表物先行詞。這樣一來,俄語的第三人稱代詞的使用頻率就大大超過漢語:許多俄文使用代詞的地方漢語必須用名詞回指,試舉兩個俄漢互譯的例子:

(36) Они могут объявить его вором, посадить в тюрьму и отобрать у него золотоj. Ведь оноi все-таки чужое. (К. Паустовский.)他們會說他是小偷,把他關到牢裏去,沒收他的金子j。不管怎樣金子i本來就是別人的。

(37) 我真喜歡大海j,可惜我從沒有到過海j邊,我們這個城市離海j太遠了。(張抗抗)Я люблю мореj, но никогда не ездил к немуj: от нашего города до негоj далеко.

在例(36)裏俄語的先行詞是золото,回指詞用代詞оно來替代,不會產生任何歧義,讀者也立刻能找回所指。而漢語則不然:此句不可譯做*“它本來就是別人的”,這樣聽起來不符合漢語習慣,讀者也感到費解。同樣,例(37)裏張抗抗也沒有說*“我真喜歡大海,可惜我從沒有到過它邊上,我們這個城市離它太遠了”。在類似的情景裏漢語必須用名詞回指,而俄語則可採用人稱代詞回指的方式。

3.4 修辭因素

3.4.1 簡潔的需要

在語言運用中有一條很重要的原則——“經濟原則”,即在不產生歧義的基礎上儘可能使表述簡單明瞭,避免羅裏羅嗦拖泥帶水。出於這個目的,在對較長的先行詞回指時經常會用到壓縮的部分同形名詞,本文的例(4)、(6)、(7)、(8)、(9)、(10)、(11)都屬於這種情況,這裏不再贅述。

3.4.2 表述的需要

在敘述一個人或一件事時,固然可以用同一個稱名一直貫穿下去,但這種行文是很單調的,甚至在修辭上是不允許的,尤其是針對俄語而言。徐赳赳(1999)舉了一個人名的例子,他說假如有一個叫“趙國亮”的人引進篇章後,下面可能出現幾種部分同形回指詞:“趙”、“趙某”、“國亮”、“老趙”、“小趙”和“趙老”等。徐分析的這種情況在篇章中確實都可能存在,但據我們觀察漢語裏回指的變換形式遠不及俄語豐富,我們可以信手舉幾個漢譯俄的例子:在趙樹理的《傳家寶》中,在引進“李成娘”這個人物以後,接下來只有“婆婆”這個同義名詞回指詞,其他均爲同形名詞“李成娘”或代詞“她”,而俄語的譯文中卻使用了мать Ли Чэна, матушка Ли Чэна, матушка Ли, матушка, свекровь, старуха, вдова等多種同義形式來指代。再如錢鍾書的《圍城》裏有一個“張小姐”,作者在很大篇幅上都用該詞回指,但俄文裏卻用了барышня Чжан, барышня, девушка, дочь, названная племянница, юная владелица библиотечки等各種詞語。還是在《圍城》裏,有一個“小孩子”,作者用“這孩子”、“這淘氣的孩子”、“那小孩子”等部分同形回指,而俄語則選擇更多的花樣:маленький мальчик, ребенок, мальчонка, малыш, озорник等。這樣,不僅增加了稱名形式,而且加進了不少評價色彩。下面舉兩個修改的例子:

(38) 原文:Это было примерно на десятой минуте после начала немецкого огняj. Огонь iпродолжался еще полчаса и ушел вглубь… (К. Симонов.)

改文:… после начала немецкого обстрелаj. Огонь iпродолжался…

(39) 原文:Устали от страданийj? Хотели покончить с этими страданиямиj? (Ю. Бондарев.)

改文:Устали от мученийj? Хотели покончить с этими страданиямиj

這兩個例子中的原文本來都是無可厚非的,огонь和страдания都是名詞同形回指。但從修辭的角度,俄語絕對不提倡這種單調的重複(除非上下文要求如此),認爲這樣只會降低語言的表現力,所以修改時作者把它們都換做了同義詞。

3.4.3 變換視角的需要

一個文學作品,一段敘述,很少有平鋪直敘、一統到底的,有時要在主體的話語中摻雜進其他的聲音,白春仁(1993)稱這種現象叫“多聲的敘述”,即“在一個主體的話語中,混合着他人的身份、格調、態度”(白春仁語)。據我們觀察,能夠悄悄變換主體身份的手段之一就是名詞回指詞的使用。先看兩個俄語的例子:

(40) Пленныйi продолжал стоять, уронив голову на грудь. Его удрученная поза все время вселяла в Камацубару уверенность, что русскийi вот-вот начнет отвечать… (К. Симонов.)

(41) 原文:Шофер вылез. Артемьевi подвинулся на его место, а шофер, обойдя машину кругом, сел на место Артемьеваj и положил себе на колени его чемодан. Несколько минут он с тревогой и любопытством следил за тем, как Артемьевi ведет машину… (К. Симонов.)

改文:… он недоверчиво следил за тем, как капитанi ведет машину…

例(40)講日本人逮住了一個俄羅斯俘虜,先從作者的角度敘述俘虜怎樣站着、他的站姿給了日本軍官怎樣的信心等等。接着,從русский開始,敘事的視點悄悄從作者轉移到人物(日本人)身上:從他的角度來看,“俄國人馬上就要開口了”。(41)是個修改的例子,講軍官Артемьев在找部隊途中搭乘一輛卡車的情景。原文從先行詞到回指詞一律都用人名,敘述比較平淡,視角也沒有什麼變化。而改文的капитан換得恰到好處:從司機的角度來看,他只知道身邊坐着的是一個大尉軍官(從軍服上看得很清楚),又哪裏曉得那個人叫什麼名字呢?下面再看兩個漢譯俄的例子:

(42) 他母親最需要的是他父親j的溫情,而父親i最需要的卻是擺脫這個脾氣古怪的妻子。(張賢亮)… матери больше всего нужна любовь мужаj, а отцуj больше всего нужно отвязаться от жены с ее странным характером.

(43) 金旺j老婆現任婦救會主席,因爲金旺i好到小琴j那裏去,早就恨得小琴j了不得。(趙樹理)Жена Цзиньванаj была председательницей Женского союза спасения родины. Она знала, что мужi ее заглядывался на Сяоциньj, и поэтому терпеть не могла эту девчонкуj.

例(42)裏原文的兩句話都是作者站在人物許靈均的角度講的,連續用了兩個“父親”,而譯者在翻譯時卻採用了不同的處理方式:他把其中的一個“父親”譯爲 муж,把視點轉移到許靈均母親的身上,這樣既避免了先行詞和回指詞的單調重複,又不斷調整了敘事的角度。(43)也是類似的例子,原文用同形名詞回指“金旺—金旺”、“小琴—小琴”,意思清楚明白,但視角看不出什麼變化。俄譯文做了相應的調整:用муж回指Цзиньван,這是從“金旺老婆”的角度來講的,然後順着“金旺老婆”這個視點再去看Сяоцинь,那丫頭已經是個令人討厭的девчонка了。

  4. 結語

在結束本文之前,我們把一組統計數字公佈給讀者,希望以此勾畫出俄漢兩種語言中回指形式的大概輪廓,也算是對本文的一個小結。統計的客體是趙樹理的《傳家寶》(第一部分)原文和它的兩種俄語譯本,對象是三篇話語中的各種回指形式,結果如下:

表1 三種回指詞在篇章中的分佈

《傳家寶》原文 俄譯文1(譯者Г. Монзелер) 俄譯文2(譯者В. Сперанский)

類型 回指詞(個) 百分比 回指詞(個) 百分比 回指詞(個) 百分比

名詞回指 108 40.60% 121 51.05% 132 54.77%

代詞回指 46 17.29% 85 35.87% 69 28.63%

零形回指 112 42.11% 31 13.08% 40 16.60%

總計 266 100% 237 100% 241 100%

表2 五種名詞回指詞在篇章中的分佈

《傳家寶》原文 俄譯文1(譯者Г. Монзелер) 俄譯文2(譯者В. Сперанский)

類型 名詞回指詞(個) 百分比 名詞回指詞(個) 百分比 名詞回指詞(個) 百分比

同形 48 44.44% 43 35.54% 45 34.09%

部分同形 15 13.89% 28 23.14% 23 17.42%

同義 31 28.70% 44 36.36% 53 40.15%

上下義 13 12.04% 5 4.13% 9 6.82%

比喻 1 0.93% 1 0.83% 2 1.52%

總計 108 100% 121 100% 132 100%

綜合以上全文的分析和兩個附表,我們大體可以得出以下一些結論:

俄語的名詞回指高於漢語,但高出的原因不在同形上,而在於同義詞的使用:當漢語用同形回指或其他手法時,俄語則在變換各種同義詞(如“李成娘”的例子)。

俄語的同形回指遠低於漢語,其原因在於俄語修辭不提倡詞語本身機械性的重複。

漢語的零形回指大大高於俄語,而俄語的代詞回指也比漢語裏多得多。問題在於,漢語是主題顯著型語言,注重語義連貫而不是形式上的銜接。因此,當人稱代詞用作句子主題的時候,代詞很容易被省略(參見許餘龍1992)。俄語則是主語顯著型語言,注重形式的連接而又強調變化,因此許多漢語使用零形回指的地方,都被俄語的代詞回指替換掉了。

  參考文獻:

[1] Лосева Л. М. Как строится текст. М., 1980.

[2] Солганик Г. Я. От слова к тексту. М., 1993.

[3] 白春仁:《文學修辭學》,吉林教育出版社,1993。

[4] 陳 平:漢語零形回指的話語分析,《中國語文》1987年第5期。

[5] 崔 衛:俄漢話語零形回指之比較,《中國俄語教學》1998第2期。

[6] 胡壯麟:《語篇的銜接與連貫》,上海外語教育出版社,1994。

[7] 黃國文:《語篇分析概要》,湖南教育出版社,1988。

[8] 廖秋忠:現代漢語篇章中的指同表達,《中國語文》1986年第2期。

[9] 史鐵強:俄漢語篇代詞回指對比,《外語學刊》2001年第4期。

[10] 史鐵強:俄漢語篇零形回指對比,載《學術論文集》,外語教學與研究出版社,2001。

[11] 徐赳赳、 Jonathan J. Webster:敘述文中名詞回指分析,《語言教學與研究》1999年第4期。

[12] 許餘龍:《對比語言學概論》,上海外語教育出版社,1992。