當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 英漢語言對比方面論文參考

英漢語言對比方面論文參考

推薦人: 來源: 閱讀: 2.18W 次

英語和漢語語言在其文化習慣和表述方式方面存在着巨大的差異,這種差異往往可以在句子結構,構詞特徵,語法時態,詞格,修辭結構等很多方面表現出來。下文是本站小編爲大家整理的關於英漢語言對比方面論文參考的範文,歡迎大家閱讀參考!

英漢語言對比方面論文參考
  英漢語言對比方面論文參考篇1

淺談英漢對比法律語言變異性研究

摘 要:法律語言是一種具備特殊語言交際功能的應用性語言,而作爲在不同國家不同背景下使用的法律語言,英語和漢語之間又有很大的不同。本文依據拉波夫社會語言學語言變異理論,從語域外與語域內兩個角度探究了法律語言產生變異的原因,並揭示了英漢兩種語言變異的現象,對漢語的法律語言進一步完善有一定的指導作用。

關鍵詞:法律語言;語言變異;英漢對比

1 概述

語言不是靜止不變的,而是會隨着時間的變化,受社會因素影響產生變異的特殊符號系統,由美國語言學家拉波夫開創的語言變異研究(language variation)是社會語言學領域的重要理論之一。法律語言是一種具備特殊語言交際功能的應用性語言。然而,一些語言學者曾質疑“法律語言”這種說法的合理性,他們認爲“法律語言”是民族大衆語的一部分,不能稱作一門獨立的語言而存在。確實,法律並沒有使用完全區別於民族大衆語的獨立語言,但是,廖美珍教授指出,“法律語言具有不同於民族大衆語的其自身的顯著特點。

正是這些顯著的特點足以將從事法律活動的語言稱之爲‘法律語言’”。爲了法律交際和發展的需要,法律語言作爲民族大衆語言的一種語言變體,在發展的過程中,形成了與民族大衆語言不同的發音、語法或詞彙。無論在中國還是在西方國家,這種發生在法律語言上的變化都是一個漫長的過程且值得關注的。本文主要研究的是在英漢兩種法律語言中形成此種變異的原因、現象與影響,擬通過對比英漢兩種法律語言在語音、語法等具體語言因素上的異同,探究揭示法律語言的變異規律及其本質特徵,以期對漢語的法律語言之完善起到些微作用。

2 引起法律語言變異的原因

語言變異指因情景、話題、說話對象和地點等外界因素的不同而改變的口語或書面語形式,表現在語音、詞語、句子結構等語言形式的變化。語言變異受到物質環境和語言結構因素的很大限制,不過引導語言變化更爲重要的力量來自於社會。

相較於民族大衆語,法律語言則是一種語域,是特定社會羣體,即法律人使用和掌控的一種專門技術語言。因法律的專業性,以及法律人較高的社會地位,也可以說,法律語言是一門精英語言。就目前所使用的法律語言,其術語主要來源爲:沿用舊的法律用語,創造新的法律用語,吸收外來詞, 由民族共同語的一般詞彙轉化而成的法律用語。拉波夫在其《語言變化原則》一書中提到語言變異的不遵從性原則(the nonconformity principle)。

不遵從性原則是指, 進行中的語言變化是對已有的適宜行爲和社會規範不遵從的具體表現,並且產生於十分一致的無視已有社會規範的背景中。法律語言的發展是不遵從民族大衆語的一般規律,在民族大衆語的基礎上,改變一般語言的發音,詞彙及語法等而產生的特殊語言變體。社會等級較高的法律人在不同於民族大衆語的法律語境中,遵循不遵從性原則,打破一般語言規律,形成了適用於當今法律人交流的法律語言。

就法律語言內發生變異原因,宋雷教授歸類爲四點,即地域差異引起的語言變異,不同法律體制引起的法律語言變異,學理語言與司法實踐語言差異導致語言變異以及時空差異導致的法律語言差異。

3 英漢對比法律語言變異現象

對於語言變異的研究,國內的一部分學者從三個方面入手,即語音變異,語法變異和詞彙變異。但是爲了更爲詳細體現英漢法律語言的變異情況,本文根據Geoffery Leech的觀點,將語言變異細分爲從以下八個方面論述,即語音變異,語法變異,詞彙變異,語義變異,書寫變異,方言變異,語域內變異和歷史變異。

3.1 語音變異

在法律語言中的語音變異是指一些普通單詞的讀音發生變化,而此種讀音只有法律人掌握和使用。在法律英語中,法律人會將用作名詞的record讀作重音在第二個音節的record,還有時會將defendants讀成defend-ants,以此作爲法律人互相識別、相互認同的紐帶。而法律漢語中,此類的現象則較少,筆者發現的只有一例,即“告訴”一詞在法律領域中,“訴”字由輕聲變爲去聲,由向別人陳訴,通知某事的意思變爲特指被害人及其法定代理人向法院控告犯罪人及其罪行,並要求追究其責任的行爲。

3.2 語法變異

因爲法律的專業性,以及爲了表達的精確規範,法律英語通常出現一個主句多個從句的情況。此外,法律英語中還有一些違反英語語法的情況,也就是語法變異情況。例如定冠詞the加某些形容詞可構成名詞表示一類人,主謂保持一致所以後跟謂語動詞複數形式:The poor are deprived of their rights to accept formal education.而在法律英語中這個規則就會被忽略,比如the injured is required to claim damage within reasonable time這個句子。相比之下法律漢語中的長句就遠沒有法律英語中的長句多,但是仍然存在,特別是在規範性法律文本,如合同、立法文本中。

3.3 詞彙變異

詞彙變異是法律語言變異中最爲常見且最易發現的現象之一。而法律詞彙的變異細分又體現在兩點,一是詞彙詞性的變化,二是普通的民族大衆詞彙被賦予專門的法律含義。就第二點內容,本文將在語義變異中獨立討論。法律英語中詞彙詞性的變化現象較少,但仍有體現,例如“not proven”意思是證據不足,由一個形容詞向名詞轉化。法律漢語中這種現象也可以找到,例如“不作爲”和“不能犯”,在法律中這兩個詞通常充當主語或賓語,是一種詞法詞性的變異。

3.4 語義變異

在法律英語中詞彙語義變異非常常見,所以在法律文本翻譯時不可望文生義,例如“return”在民族大衆語中做名詞是返回歸還的意思,在法律語境下就是納稅申報表的意思。法律漢語詞彙中少有詞彙變異,因爲現代法律漢語所使用的專業術語很多是外來詞,但詞彙變異現象仍然存在。例如在民族大衆語言中,“罰金”和“罰款”之間意義相差不大,多數情況下可通用,但在法律語言中,“罰款”用於行政法規中,“罰金”則是在刑法中使用。   3.5 書寫變異

書寫方面,法律英語會有一些拼寫方面的不同,例如judgement是一般非法律人的寫法,而在法律人中有時寫作judgment,以作爲區別其專業性的特殊標誌。而在法律漢語中,這一現象主要體現在古漢語與現代簡體漢語書寫上的差異,就“法”這個字,與現代簡體漢語不同,中國古代寫作“灋”。此類的差異在中國大陸與香港臺灣地區所使用的法律文字中也有體現。

3.6 方言變異

方言變異是指同一種語言,由於地域差異,會產生不同的語音、語法、詞彙等現象。法律語言中這種差異在法律英語中體現明顯。例如公司法在美國是“corporate law”,而在英國則是“company law”。地域差異在民族大衆語言中導致的方言差異和法律語言中的方言差異並不是一樣的概念,這一點法律漢語在大陸內各個地區都沒有差別就可體現,多數情況法律語言的方言變異是語域內變異所引起。

3.7 語域內變異

語域內變異是指在語言演變過程中導致的同一語言之間的差異,這個過程包括時間空間等的演變。法律語言語域內的變異多是由於法律自身的變化引起的。例如大陸法體制下的侵權行爲爲“delict",而在英美法體制中侵權行爲稱作“tort”。法律漢語中,因歷史原因,祖國大陸與香港、臺灣、澳門地區的法律規定有一定區別,如大陸的“買賣合同”在香港法律中則是“售賣合約”。

3.8 歷史變異

法律語言在不同的時期變現不同特點,這與法律的發展以及時代的發展相關。以法律漢語爲例,新中國成立初期,刑法中設有“反革命罪”,之後的修訂中,將其改爲“危害國家安全罪”。在法律英語中,股票出現之前並沒有“securities act(證劵法)”一說,然而隨着時代的發展,此類法律術語也應運而生。所以在英漢兩種法律語言中,歷史變異性都體現的較爲顯著。

4 結論與啓示

相較英漢兩種語言在法律語言變異領域的研究發現,總體來說,法律英語中的變異比法律漢語要大。因英美國家的法律是經過幾個世紀的研究發展,並更早的被學者們作爲一種獨立學科而研究的科目,在此基礎上,法律英語無論是語法詞彙還是語篇文本,比法律漢語更加完善。由此,也可以說明法律及其語言的發展程度越高,法律語言與民族大衆語言間的差別越大,越會脫離民族大衆語言,作爲一門獨立的語言而存在,成爲在共同語域中的法律人才會使用與理解的一種語言。

法律是一項嚴肅規範而繁瑣的科學,這也就決定了法律語言也會具有同樣的性質。近年來法律語言簡化的趨勢日益明顯,法律人所使用的“精英型語言”地位正在不斷受到挑戰,但過分簡化並不是可行的辦法。如同航空科技語言一樣,法律語言也是一門蘊含着非常豐富的專業背景知識的語言,具有規範性,精確性的特點,由法律人這樣的特殊人羣使用。因此,雖適當的簡化有利於法律的推廣與使用,但法律語言最終還是要由專業法律人羣掌握和使用,在中國推進法律及其語言的發展需要向更規範和精確的方向前進。

參考文獻

[1] Labov, W. Principles of Linguistic Change, Vol. 2 Social Factors [M]. Oxford and Cambridge: Blackwell. 2001

[2] Labov, W. Studies in Sociolinguistics: Selected Papers by William Labov [M]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. 2001

[3] Leech, G. Towards a Semantic Description of English [M]. London: Longman Press.1969.

[4] 谷曉娟,語體變異的社會語言學研究[ J ] . 外語與外語教學,2007(6)

[5] 廖美珍,《法庭問答及其互動研究》[M]. 法律出版社,2004

[6] 宋雷,法律英語同義·近義術語辨析和翻譯指南[M]. 北京:法律出版社,2004

[7] 宋雷,張紹全,《英漢對比法律語言學》[M].北京大學出版社,北京,2010

[8] 孫金華,試論拉波夫語言變化觀的發展[ J ] . 外語研究,2008(6)

[9] 田貴森,語言變異研究的理論與方法[ J ] . 北京科技大學學報,2009(3)

[10] 肖雲樞,英漢法律術語的特點、詞源及翻譯[ J ] . 中國翻譯,2001(3)

  英漢語言對比方面論文參考篇2

淺析英漢語言中動物詞語的對比

摘 要: 世界各民族語言中有大量有關動物的習俗語和諺語,這些語言背後蘊藏着深厚的文化積澱,反映不同民族對動物相同或不同的情感態度。文章在前期對中國傳統文化中十二生肖動物及其它動物詞語研究的基礎上,主要對漢語和英語語言中有關動物的成語、習俗語和諺語進行對比分析,從有關動物詞語的字面意義出發,探討挖掘他們的比喻意義、聯想意義,尋找出英漢語言中動物詞語的共同點和差異,揭示兩種語言中動物詞語在語義表達上的主要特點。指出英漢語言中包含動物名稱的詞語語義形成的基礎,兩種語言中運用動物詞語進行語義表達的對等性特點,以及這些包含動物的詞語所蘊涵的文化特徵。

關鍵詞:動物詞語; 語義表達; 英漢對比

動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關的重要組成部分。世界各民族語言中出現了大量有關動物的成語、習俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對動物的認識,體現人們對動物大致相同或不同的情感態度,因而這些語言中蘊涵着豐富的文化內涵。筆者以中華民族傳統的的十二生肖動物爲切入點,通過查閱詞典、文獻資料等,蒐集整理了大量含有動物名稱的相關詞語,在進一步分析對比的基礎上,探討這些詞語所表達的各種意義,進而挖掘它們隱含的文化內涵。

一、動物詞語的語義基礎

之所以在漢語和英語中人們藉助動物構成各種語言形式,表達豐富的語言意義,是和其生活地域、生活習性、人與自然關係、文化價值觀等因素有關聯,有着深厚的語義形成基礎。

(一)根據形體、生活習性特徵表達的語義

英漢語言都有根據動物的形體生理特點及生活習性所形成的詞語。它們形象逼真地反映了這些動物的生活規律,以感性認識爲基礎,從而引申出一定的語言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動物,體形柔軟易彎曲,在行走時,蜿蜒曲折前行,因而英漢語言中都有“蛇行(snake its way through)”。

另外蛇能分泌毒液,隱匿於草叢中,因而有“陰險、狠毒”的聯想意義,英語中有“a snake in the grass”,比喻僞裝成朋友的陰險之人。又如,雞(cock)的生活習性之一是清早鳴叫,因而漢語中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語,英語中有“cock-crow(黎明)”等詞語。[1]260根據“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規律和生理特點,英漢語言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語義。

(二)根據人們對待動物的情感態度所表達的語義

現實生活中,人們和各種動物發生着各種各樣的關係,人們對動物形成一定的情感態度,進而影響到這些動物詞語的褒貶意義,賦予語言以豐富的感情色彩。

對待某些動物,由於各民族呈現大致相同或完全相同的態度,體現在這些詞語上,它們表達相同的語言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動物,因而在其意義表達中包含了相同的情感態度。漢語中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“豬(pig)”的生活習性、環境決定了中西文化中都認爲豬是懶惰、骯髒的動物,因而有關豬的詞語都含有貶義的感情色彩。

對待另外一些動物,不同民族由於其生活習慣、民族心理、意識形態及文化價值觀的差異,產生截然不同的情感態度。表現在這些詞語上,它們呈現不同的、個性化的褒貶語義。

例如在對待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由於這些動物名稱發音同“吉(luck)”、“餘(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]33-36而在英語民族中則無此諧音,這些詞語的褒貶色彩便產生分化,英語語言中此類詞語多含貶義,例如“chick-hearted(怯懦、膽小)”、“fishwife(潑婦)”等。

“龍(dragon)”在中國幾千年的歷史上有着深厚的文化積澱和豐富的文化傳承。在中國人的民族心理和價值觀中,“龍”是帝王、權力、富貴的象徵,因而漢語中有關“龍”的詞語都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語中“龍”則是貶義,象徵魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國人如此鍾愛雕刻有龍的東西時會表示詫異。

在對待“狗(dog)”的情感上,中國人多持消極態度,含有“狗”的詞語幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢、狗彘不若、狗急跳牆、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對狗充滿了愛憐、褒揚之詞,如:“a lucky dog(幸運的人)”、“a clever dog(聰明的人)”、“love me, love my dog(愛屋及烏,愛吾及犬)”。[4]269-271

二、動物詞語語義表達的對等性特點

對等性是指英漢語言在表達某一語義時,詞語中所涉及動物名稱的一致性或相同性,其語言中使用的動物名稱所代表和體現的相同或相近的比喻、聯想意義和文化特徵。

(一)英漢語言中有關動物詞語的語義完全對等性

不同國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由於某些動物的共同體形特徵、生活特徵或行爲習性,人們在表達某一語義時,兩種語言會借用同一動物名稱。英漢語言中的確存在這些在語義表達和文化內涵上具有對等性的動物詞語,他們有着同樣的比喻、象徵和聯想意義。

1.利用動物形體特徵形成的語義對等性。例如,根據蛇的體形及運動特點,英漢語言中都用“蛇”表示一種行進路線和行進方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒鬥折,沿曲折道路行進)”。又如“as slippery as an eel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]293-295

2.由於語言翻譯、詞語借用和文化交流形成的語義對等性。例如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有“a paper tiger”。英語中有“a bird’s view”,漢語中就出現了“鳥瞰”一詞。又例如:“a dark horse(黑馬)”,“an ugly duck(醜小鴨)”,“bull market(牛市)”等。[1]107

3.根據動物的生活習性和行爲特徵形成的語義對等性。中西方文化中對於“猴、蛇、狐狸、狼”等動物都有相同的態度,因而他們在兩種語言中表達着大致相同的意義。例如,英語中可以用“horse”指各類人,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內部的敵人)”。

漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識途”等。漢語中有狡猾的狐狸,英語裏有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚)”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人強馬壯)”,“wolf down(狼吞虎嚥)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此類例子都體現了兩種語言在借用動物名稱表達語義的完全對等性。

(二)英漢語言中動物詞語語義表達的部分對等性

所謂動物詞語的語義表達部分對等性,是指在表達同一語義時,不同語言在使用動物名稱會不盡相同。一種語言中有關動物的習俗語、成語、諺語表達相同語義時,在另一種語言裏會變爲借用其他動物名稱的詞語。但兩種語言在表達同一語義都藉助了動物名稱,因而在表達形式上是部分對等的。

英語中“owl”是智慧、莊嚴的象徵,例“as wise as an owl”(猴精)。而漢語裏它是不祥之鳥,倒黴、厄運的象徵,漢語用“猴”象徵聰明、機靈。“bat”在英語裏具有消極否定意義,象徵盲目,醜陋、罪惡和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而漢語裏“蝙蝠”具有褒義色彩,象徵幸福、好運、富裕,因爲它和“福”諧音。又例如下列詞語裏,表達同一意義英漢語言裏分別使用不同的動物名稱。

Lead a dog’s life——過着牛馬般的生活

have /hold a wolf by the ears——騎虎難下

a fly in the ointment——一隻老鼠害了一鍋湯

ike acat on hot bricks——熱鍋上的螞蟻

like a drowned rat——落湯雞

beat the dog before the lion——殺雞儆猴

donkey’s years——猴年馬月[8](57-59)

牛飲——drink like a fish

吹牛——talk horse

害羣之馬——black sheep

對牛彈琴——cast/ throw pearl before swine

一丘之貉——birds of the same feather

(三)英漢語言中動物詞語語義表達的非對等性

一種語言中有關動物的習俗語、成語、諺語表達某一語義時,在另一種語言裏這些動物名稱則完全消失,不借助任何動物名稱。反映兩種語言在表達同一語義時,選擇詞語的不同,即語義表達的非對等性。

由於不同的文化背景,某些動物詞語在另一種語言里根本找不到對應的動物名稱去表達,這些詞語不能盲目的直譯和套用。例如,漢語裏“白象”是一種 電子產品,由於“white elephant”在英語裏意爲“累贅,昂貴而無用的東西”,所以不可譯爲“white elephant”。漢語裏有很多有動物名稱的詞語,英語裏不能用具有動物名稱的詞語表達。例如:

拍馬屁——lick sb’s boots

蜻蜓點水——scratch the surface

黔驢技窮——at one’s wit’s / at the end of one’s rope

馬到成功——immediate success upon arrival

英語裏也有很多有動物名稱的詞語,在漢語中不能用具有動物名稱的詞語表達。例如:

put the cart before the horse——本末倒置

a dog in the manger——佔着茅坑不拉屎

a cat-and-dog life——經常吵架的生活

rain cats and dogs——傾盆大雨

money will make the mare to go——有錢能使鬼推磨

三、動物詞語體現的文化特徵

本研究中涉及到 中國傳統文化的十二生肖動物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動物形成的各種詞語,包括成語、習俗語、俚語、格言。就英漢語言中這些動物所代表的語義進行了對比和分析,通過對這些詞語的比喻、聯想、象徵意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內涵。

在這些有關動物的詞語中,中國文化側重品德和人格意義,注重他們的內在特徵,而西方文化側重外在形象和體徵意義,注重他們的外在特徵,因而產生了這些詞語文化方面的差別。通過以上研究,有助於更深刻的瞭解了不同國家、不同民族、不同文化中這些動物代表的形象及比喻和象徵意義的差異,找到產生這些語言差異的文化根源,避免語言交流的障礙和誤解。

參考 文獻:

[1]HORNBY rd advanced learner’s English-Chinese dictionary[M]. Oxford: Oxford University Press, 1997.

[2] 陳美芳.英漢詞文化差異對比分析[J]-China Foreign Language,2005(1):33-37.

[3] 中國社會 科學院語言研究所. 現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,1988.

[4] 張廷芳.狗年話狗[M]// 教育與文化 發展新論. 北京:中國科學技術出版社,2006.

[5] GU s-cultural communication[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[6] 張培基.英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1991.

[7] 朱亞軍.動物生肖的國俗語義研究[A]. 外語與文化研究[C].上海:上海外語教育出版社,2001.

[8] 覃先美.英語動物文化考釋[M].長沙:國防科技大學出版社,2002.