當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 爲什麼有“替罪羊”,沒有“替罪牛”“替罪豬”?

爲什麼有“替罪羊”,沒有“替罪牛”“替罪豬”?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.88W 次

今日問題

padding-bottom: 48.59%;">爲什麼有“替罪羊”,沒有“替罪牛”“替罪豬”?

⊙“替罪羊”用英文怎麼說?⊙

如今,我們會把那些替代犯錯者承擔責任的無辜人,稱爲“替罪羊”。羊是受了多大的委屈才會有“替罪羊”的說法呢?
 
其實這是一個外來詞,來源於聖經《舊約》。

有個叫亞伯拉罕的閃族人,在99歲得一獨生兒子,名叫以撒。某天,耶和華降臨,讓他殺子獻祭。於是二人同行,亞伯拉罕準備在山上將兒子殺死作爲祭品。

正當一切都準備好的時候,耶和華的使者從天上呼叫他,告訴他這只是上帝給他的考驗。於是,亞伯拉罕就將旁邊一頭公羊取來,獻爲祭牲,代替他兒子。

隨後,就有了“替罪羊”這種說法。在英語裏,替罪羊被稱爲“scapegoat”,也可以用“whipping boy”這種說法。

你學會了這兩個用法嗎?

今日推薦

替罪羊

--scapegoat

--whipping boy

例句

I don't think I deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.

我認爲我不該爲出現的一些不良後果充當替罪羊。
 
He has become a convenient whipping boy for the failures of the old regime.

他成了承擔舊政權失敗的現成的替罪羊。