當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《飄》第二章 第1節

名著精讀《飄》第二章 第1節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

WHEN THE TWINS left Scarlett standing on the porch of Tara and the last sound of flying hooves had died away, she went back to her chair like a sleepwalker. Her face felt stiff as from pain and her mouth actually hurt from having stretched it, unwillingly, in smiles to prevent the twins from learning her secret. She sat down wearily, tucking one foot under her, and her heart swelled up with misery, until it felt too large for her bosom.

名著精讀《飄》第二章 第1節

思嘉站在塔拉農場的走廊上目送那對孿生兄弟離開,直到飛跑的馬蹄聲已隱隱消失,她才如夢遊人似地回到椅子上去。她覺得得臉頰發僵彷彿有什麼痛處,但嘴巴卻真的痠痛了,因爲是剛纔很長一段時間她在咧着嘴假裝微笑,爲了不讓那對孿生子發覺她內心的祕密。她疲憊地坐下,將一條腿盤起來,這時心臟難受得發脹,好像快要從胸膛裏爆出來一般似的。

It beat with odd little jerks; her hands were cold, and a feeling of disaster oppressed her. There were pain and bewilderment in her face, the bewilderment of a pampered child who has always had her own way for the asking and who now, for the first time, was in contact with the unpleasantness of life.

它古怪地輕輕跳着;她的兩手冰涼,一種大禍臨頭的感覺沉重地壓迫着她。她臉上流露出痛苦和惶惑的神情,這種惶惑說明,她這個嬌寵慣了、經常有求必應的孩子如今可碰到生活中不愉快的事了。
 
Ashley to marry Melanie Hamilton!

艾希禮將同媚蘭·漢密爾頓結婚了!


 
Oh, it couldn’t be true! The twins were mistaken. They were playing one of their jokes on her. Ashley couldn’t, couldn’t be in love with her. Nobody could, not with a mousy little person like Melanie. Scarlett recalled with contempt Melanie’s thin childish figure, her serious heart-shaped face that was plain almost to homeliness. And Ashley couldn’t have seen her in months. He hadn’t been in Atlanta more than twice since the house party he gave last year at Twelve Oaks. No, Ashley couldn’t be in love with Melanie, because—oh, she couldn’t be mistaken!—because he was in love with her! She, Scarlett, was the one he loved—she knew it!
  
唔,這不可能是真的!那對孿生子準搞錯了。他們又在找她開玩笑呢。艾希禮不會愛上她。誰也不會的。同媚蘭這樣一個耗子似的小個兒。思嘉懷着輕蔑的情緒想起媚蘭瘦小得像孩子的身材,她那張嚴肅而平淡得幾乎有點醜的雞心形的臉,而且可能艾希禮是好幾個月沒見到她了。自從去年“十二橡樹”村舉行家中大宴會以來,她頂多只到過亞特蘭大兩次。不,艾希禮不可能同媚蘭戀愛,因爲----唔,她決不會錯的----因爲他在愛她呀!她思嘉纔是他所愛的那個人呢—-她知道!
 

pwalker n. 夢遊病者

f[stif] adj. 堅硬的,嚴厲的,呆板的,不靈活的

Her rather stiff manner puts people off.
她那相當生硬的態度使人們都不敢來。

llingly adv. 不願意地, 不情願地

ily['wirili] adv. 疲倦地, 厭煩地

She sank wearily into a chair.
她疲倦地倒在一把椅子裏。

n. (口語)笨蛋,性情古怪的人,急拉,肌肉抽搐 vt. &vi. 痙攣,急拉,急推,急動

He jerked the string and the puppet jumped.
他猛地一拉繩子, 木偶就跳了起來。

n. 縫摺,船尾突出部下方,食品,鼓聲 vt. 打摺,捲起,擠進,暢飲 vi. 縫褶襉,縮攏,暢飲

He tucked into the ham hungrily.
他狼吞虎嚥地大吃火腿。

lderment n. 困惑, 迷亂

ered adj. 飲食過量的, 飲食奢侈的,嬌慣的

The pampered cat refused to eat food without meat.
這隻被嬌慣的貓拒絕吃沒有肉的飯。

y['mausi] adj. 像老鼠的, 老鼠多的, 鼠臬的