當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《飄》第二章 第19節

名著精讀《飄》第二章 第19節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.07W 次

A pain slashed at her heart as savagely as a wild animal’s fangs. Through it all, she felt her father’s eyes on her, a little pitying, a little annoyed at being faced with a problem for which he knew no answer. He loved Scarlett, but it made him uncomfortable to have her forcing her childish problems on him for a solution. Ellen knew all the answers. Scarlett should have taken her troubles to her.

名著精讀《飄》第二章 第19節

她的心頭一陣劇痛,彷彿一隻野獸用尖牙在咬着她。就在這當兒,她父親的眼睛死死盯住她,由於面對一個他不知該怎樣回答的問題而覺得有點可憐,又頗爲煩惱。他愛思嘉,可是現在她竟把她那些孩子般的問題向他提出來,強求他解決,這就使他很不舒服。愛倫懂得怎樣回答這些問題。思嘉本來應當到她那裏去訴苦的。
 
“Is it a spectacle you’ve been making of yourself—of all of us?” he bawled, his voice rising as always in moments of excitement. “Have you been running after a man who’s not in love with you, when you could have any of the bucks in the County?”
  
“你這不是在出自己的洋相----出咱們大家的洋相嗎?”他厲聲說,聲音高得像昨日發嬤嬤時一樣了。"你是在追求一個不愛你的男人了?可這縣裏有那麼多哥兒公子,你是誰都可以挑選的呀!"

Anger and hurt pride drove out some of the pain.

憤怒和受傷的自尊感反而把思嘉心中的痛苦驅走了一部分。
 
“I haven’t been running after him. It—it just surprised me.”

“我並沒有追他。只不過感到吃驚而已。”
 
“It’s lying you are!” said Gerald, and then, peering at her stricken face, he added in a burst of kindliness: “I’m sorry, daughter. But after all, you are nothing but a child and there’s lots of other beaux.”

“你這是在撒謊!"傑拉爾德大聲說,接着,他凝視着她的臉,又突然顯得十分慈祥地補充道:“我很難過,女兒。但畢竟你還是個孩子,而且別的小夥子還多着呢。”
 
“Mother was only fifteen when she married you, and I’m sixteen,” said Scarlett, her voice muffled.

“媽媽嫁給你時才15歲呀,現在我都16了,"思嘉嘟嘟囔囔地說。
 
“Your mother was different,” said Gerald. “She was never flighty like you. Now come, daughter, cheer up, and I’ll take you to Charleston next week to visit your Aunt Eulalie and, what with all the hullabaloo they are having over there about Fort Sumter, you’ll be forgetting about Ashley in a week.”

“你媽媽可不一樣,"傑拉爾德說。"她從來不像你這樣胡思亂想。好了,女兒,高興一點,下星期我帶你到查爾斯頓去看尤拉莉姨。看看他們那裏怎樣鬧騰薩姆特要塞的事,包你不到一星期就艾希禮忘了。”
 
“He thinks I’m a child,” thought Scarlett, grief and anger choking utterance, “and he’s only got to dangle a new toy and I’ll forget my bumps.”

“他還把我當孩子看,"思嘉心裏想,悲傷和憤怒憋得她說不出話來,"以爲只要拿着新玩具在我面前晃兩下,我就會把傷痛全忘了呢。”
 
“Now, don’t be jerking your chin at me,” warned Gerald. “If you had any sense you’d have married Stuart or Brent Tarleton long ago. Think it over, daughter. Marry one of the twins and then the plantations will run together and Jim Tarleton and I will build you a fine house, right where they join, in that big pine grove and—”

“好,別跟我作對了,"傑拉爾德警告說。"你要是懂點事,早就該同斯圖爾特或者布倫特結婚了。考慮考慮吧,女兒,同這對雙胞胎中無論哪一個結婚,兩家的農場便可以連成一起,吉姆·塔爾頓和我便會給你們蓋一幢漂亮房子,就在兩家農場連接的地方,那一大片松林裏,而且----”
 
“Will you stop treating me like a child!” cried Scarlett. “I don’t want to go to Charleston or have a house or marry the twins. I only want—” She caught herself but not in time.

“別把我當小孩看待了,好嗎?”思嘉嚷道。"我不去查爾斯頓,也不要什麼房子,或同雙胞胎結婚。我只要----"說到這裏,她停頓了,但已經爲時過晚。

h vi. 大幅度削減 vt. 猛砍,尖銳抨擊,大幅減少

The government has slashed back(on) its spending.
那個政府已經大大削減了開支。

n. 尖牙

The dog growled and showed its fangs.
那狗叫個不停,露出了尖牙。

tacle n. 值得看的東西,光景,眼鏡

The celebrations provided a magnificent spectacle.
慶祝活動呈現一派宏偉的景象。

cken adj. 被打中的,被擊傷的,受災的,受侵襲的

The two heroic little sisters quickly headed off the panic- stricken sheep.
兩個英雄小姐妹趕忙上前攔住受驚的羊羣。

x n. 花花公子,情郎,求愛

This young man is a beau.
這個青年男子是個花花公子。

le v. 圍裹,抑制,發低沉的聲音

Muffle up at the back there!
後面那邊靜下來!

rance n. 說話,發表,說話的方式

He gave utterance to his thoughts.
他發表了自己的觀點。

le v. 搖晃 地懸掛着

The leaves dangled in the wind.
樹葉隨風搖擺。

1. “Is it a spectacle you’ve been making of yourself—of all of us?” he bawled...

【難句解析】make a spectacle of oneself意思是“使自己出醜,出洋相”;

【句子翻譯】“你這不是在出自己的洋相----出咱們大家的洋相嗎?”他厲聲說...