當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《飄》第一章 第17節

名著精讀《飄》第一章 第17節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.9W 次

“It will serve you right if that sly piece does accept one of you,” she said. “Or maybe she’ll accept both of you, and then you’ll have to move to Utah, if the Mormons’ll have you—which I doubt. ... All that bothers me is that some one of these days you’re both going to get lickered up and jealous of each other about that two-faced, little, green-eyed baggage, and you’ll shoot each other. But that might not be a bad idea either.”

名著精讀《飄》第一章 第17節

“如果那個小精靈挑上了你們中間的哪一個,那就夠他受的了,”她說。"可一她把你倆都挑上呢,那時你們就得到猶他州去做摩門教徒----我懷疑人家會不會要你們。……我唯一擔心的是過不了幾天,你們倆就會被這個虛情假意的綠眼小妖精給弄得迷迷糊糊,互相嫉妒甚至用槍自相殘殺起來。

Since the day of the speaking, Stuart had been uncomfortable in India’s presence. Not that India ever reproached him or even indicated by look or gesture that she was aware of his abruptly changed allegiance. She was too much of a lady. But Stuart felt guilty and ill at ease with her. He knew he had made India love him and he knew that she still loved him and, deep in his heart, he had the feeling that he had not played the gentleman. He still liked her tremendously and respected her for her cool good breeding, her book learning and all the sterling qualities she possessed. But, damn it, she was just so pallid and uninteresting and always the same, beside Scarlett’s bright and changeable charm. You always knew where you stood with India and you never had the slightest notion with Scarlett. That was enough to drive a man to distraction, but it had its charm.

然而,要真是弄到那步田地倒也不是壞事。"從演講會那天開始,斯圖爾特每次見到英迪亞便覺得不是滋味。這不是因爲英迪亞責怪了他,或者在臉色姿態之間暗示過她已經發覺他突然改變了原來的忠誠,她這個地道的正派姑娘決不會這樣做。可是跟她在一起時斯圖特總感到內心有愧,很不自在。他明白是自己設法讓英迪亞愛上了他,也知道她現在仍然愛他,所以內心深處隱隱覺得自己的行爲不是實行一夫多妻制,但這裏是講的一妻多夫。大像個有教養的人。他仍然十分愛她,對她的那種文靜賢淑的儀態,她的學識和她所肯的種種高尚品質,他都十分尊敬。但是,糟糕的是,一跟思嘉的光彩照人和嬌媚比起來。她就顯得那麼暗淡無味和平庸呆板了。你跟英迪亞在一起時永遠頭腦清醒,而跟思嘉在一起就迥然不同了。光憑這一點就足以叫一個男人心煩意亂了,可這種煩亂還真有魅力呢。
 
“Well, let’s go over to Cade Calvert’s and have supper. Scarlett said Cathleen was home from Charleston. Maybe she’ll have some news about Fort Sumter that we haven’t heard.”

“那麼,咱們到凱德·卡爾佛特家去吃晚飯。思嘉說過凱瑟已經從查爾斯頓回來了。也許她那兒有什麼我們還沒聽到的關於薩姆特要塞的消息呢。”
 
“Not Cathleen. I’ll lay you two to one she didn’t even know the fort was out there in the harbor, much less that it was full of Yankees until we shelled them out. All she’ll know about is the balls she went to and the beaux she collected.”
  
“凱瑟琳不會有的。我敢和你打賭,她甚至連要塞在海港裏都不清楚,哪裏還知道那兒本來擠滿了北方佬,後來被咱們全部轟走了。她唯一知道的就是舞會和她招來的那些情人。”“


[slai] adj. 狡猾的, 詭密的

She's a sly puss.
她是個刁滑的姑娘.

oach n. 責備, 恥辱 v. 責備, 申斥

Her behaviour was above/beyond reproach.
她的行爲是無可指責的.

giance n. 忠誠

The soldiers swore allegiance to their motherland.
士兵們宣誓效忠於他們的祖國。

ding n. 生養,教養,撫養,繁殖,血統,育種

Birth is much, but breeding is more.
出身重要, 教養更重要。

ling adj. 英幣的,純粹的,貨真價實的

They have some sterling silver cutlery.
他們有一些標準純銀餐具。

id ['pælid] adj. 蒼白的, 暗淡的

She had a pallid look.
她臉色蒼白。


, damn it, she was just so pallid and uninteresting and always the same, beside Scarlett’s bright and changeable charm.

【難句解析】damn it是俚語,意思是“該死!”;這裏的beside意思是comparing with...

【句子翻譯】但是,糟糕的是,一跟思嘉的光彩照人和嬌媚比起來。她就顯得那麼暗淡無味和平庸呆板了。