當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 《被解救的姜戈》突遭停映引發熱議

《被解救的姜戈》突遭停映引發熱議

推薦人: 來源: 閱讀: 5.44K 次

《被解救的姜戈》突遭停映引發熱議

《被解救的姜戈》突遭停映引發熱議

就在昆汀•塔倫蒂諾(Quentin Tarantino)的新片《被解救的姜戈》(Django Unchained)在中國大規模公映後沒幾分鐘,中國的影片發行管理機構緊急叫停了這部影片。在北京的一家影院,影迷原本希望看到一名獲得自由的奴隸在美國南方展開血腥報復的故事,結果纔看了幾個鏡頭影院的燈就亮了。

Chinese film authorities yanked Quentin Tarantino's 'Django Unchained' from the nation's movie screens Thursday morning, just moments after the film went into wide release. In one Beijing theater, moviegoers hoping to see the tale of a 19th-century former slave wreaking bloody vengeance across the American South saw only moments of the film before the lights came back on.

塔倫蒂諾的中國粉絲、27歲的攝影師薛玉濤說,他看的是上午10點15分的那場電影。可是影片纔開演了一分鐘,幾個穿西裝的人走進來,影片就停止放映了。

'About one minute after the film began, several people in suits came in and the film stopped,' said Xue Yutao, a 27-year-old photographer and Tarantino fan who attended a 10:15 a.m. showing.

薛玉濤說,我們一開始嚇了一跳,不知所措,但是後來我們都因爲這件事的荒謬而笑起來。

'At first we were shocked and didn't know what to do,' Mr. Xue said. 'Then we all giggled, because it felt so ridiculous.'

據影院工作人員透露以及影院經營方在網上貼出的通知顯示,受政府控制的影片發行機構中國電影集團公司(China Film Group Corp.)以“技術原因”爲由叫停了影片的放映。中國電影集團公司、該片的另一位發行方華夏電影發行有限責任公司(Huaxia Film Distribution Co.)以及中國的審查機構國家新聞出版廣電總局沒有迴應記者的置評請求。

China Film Group Corp., the state-controlled film distributor, cited 'technical reasons' for its decision to pull the film, according to theater employees and theater operators who posted notices online. The company, co-distributor Huaxia Film Distribution Co. and China's censorship office, the State Administration of Press, Publications, Radio, Film and Television, didn't respond to requests for comment.

該片的國際發行商、索尼影視娛樂有限公司(Sony Pictures Entertainment Inc.)駐洛杉磯的發言人說,我們很遺憾《被解救的姜戈》被停映,我們正在與中國有關部門合作,以確定是否重新放映這部電影。

'We regret that 'Django Unchained' has been removed from theaters and are working with the Chinese authorities to determine whether the film can be rescheduled,' said a spokesman in Los Angeles for Sony Pictures Entertainment Inc., the film's international distributor.

知情人士說,爲了通過中國審查機構的審批,該片導演塔倫蒂諾剪掉了片中部分最爲暴力和色情的場面。

Mr. Tarantino, the movie's director, made minor cuts to some of the most violent and sexually explicit moments to win approval from Chinese censors, a person involved with the picture said.

來自片方的一位人士透露,索尼公司(Sony Corp.)旗下索尼影視娛樂公司以及該片在美國的發行商Weinstein Co.的高管意外地發現,該片已經從中國的影院下線,且中方沒有告知此舉的原因。Weinstein的發言人說,該公司首席執行長(CEO)溫斯坦(Harvey Weinstein)對此不予置評。

Executives at Sony +1.63% Pictures, a unit of Sony Corp., and Weinstein Co., the movie's U.S. distributor, were surprised to find that the movie had been removed from Chinese screens and haven't been given a reason, a person within one of the studios said. A Weinstein spokesman said Chief Executive Harvey Weinstein declined to comment.

雖然電影審查在中國不算新鮮事,但這種臨時禁播一部影片的做法並不常見,因爲存在爭議的影片很少能通過審查登陸院線。此事也在提醒我們,儘管近年來西方電影公司在中國取得了長足進展,但它們在華依然面臨重重障礙。

While film censorship isn't new in China, the abrupt about-face was unusual because controversial movies rarely make it through the approval process to begin with. It also offered a reminder of the barriers Western studios face in China, despite making considerable inroads in recent years.

中國官方此舉在網上引發一片熱議,網友都在猜測到底是該片的極端暴力場面、短暫的裸體鏡頭,還是對叛亂的詼諧描述導致了廣電總局做出如此決定。

The move prompted a flurry of online speculation in China over whether the film's extreme violence, brief male and female nudity or gleeful depiction of rebellion were behind the decision.

北京的影評家列文說,停映這部影片的決定非常不理性、保守和愚蠢。列文在週二看了提前放映的中國版《被解救的姜戈》,他說審查機構只是剪掉了原片結尾少數槍戰鏡頭。

The decision was 'very unreasonable, very conservative and very foolish,' said Lie Wen, a Beijing-based film critic. Mr. Lie saw the Chinese version of the film at its premiere on Tuesday and said only a few gunfight scenes near the end had been cut from the original.

傑米•福克斯(Jamie Foxx)在片中出演一個奴隸出身的賞金獵人,爲了救出妻子,他血洗美國南方的一個種植園。該片因爲暴力的槍戰場面以及一些評論家所說的對奴隸制聳人聽聞的描繪而在美國引發爭議。塔倫蒂諾憑藉該片贏得了奧斯卡最佳原創劇本獎。扮演另一位賞金獵人的克里斯托弗•瓦爾茲(Christoph Waltz)則獲得了最佳男配角獎。

The film stars Jamie Foxx as a slave-turned-bounty hunter who lays waste to a Southern plantation to save his wife. The film sparked controversy in the U.S. for its violent gunfights and what some critics said were lurid depictions of slavery. Mr. Tarantino won an Academy Award for best original screenplay for the film. Christoph Waltz, who plays a bounty hunter, won for best supporting actor.

業內人士表示,近年來中國的監管機構已經放鬆了審查,尤其是對國產影片。更多包含裸露、暴力甚至是政治敏感問題的影片被允許上映。電影研究機構藝恩諮詢(EntGroup)的數據顯示,國產浪漫喜劇片《北京遇上西雅圖》在上映近三週的時間內獲得了6,250萬美元的票房。該片包括的社會問題在中國都很敏感,其中包括女同性戀、婚外戀,以及爲了獲得外籍身份或更好的醫療條件而到海外產子。目前正在影院上映的中港合拍片《毒戰》講述了毒梟的故事,片中出現主角吸食可卡因的畫面。

People in the industry said China's regulators in recent years have relaxed censorship, particularly for domestic films, and are allowing exhibition of more movies that contain nudity, violence and even politically sensitive issues. Chinese romantic comedy 'Seeking Mr. Right,' which has taken in $62.5 million at the box office in its nearly three weeks of release, according to film research company EntGroup, features social themes that are sensitive here, including lesbianism, extramarital affairs, and traveling abroad to have babies to gain citizenship or better medical care. Chinese-Hong Kong action film 'Drug War,' in theaters now, tells the story of a drug lord and shows characters using cocaine.

藝恩諮詢的一位發言人說,放寬審查是一個漸進的過程。這位發言人說,中國和美國不同,後者幾乎所有影片都能上映,但過去幾年中國在這方面還是取得了很大進展。

Easing censorship has been a gradual process, an EntGroup spokeswoman said. 'This isn't the U.S., where nearly everything is allowed, but there has been much progress over the past few years,' the spokeswoman said.

好萊塢製片人一直渴望將他們的影片引入中國。政府數據顯示,去年中國電影票房收入激增30%,至27.4億美元。中美兩國去年達成的一項協議允許每年引進中國的影片數量從目前的20部上升至34部,前提是這些影片必須是3D或巨幕格式。

Hollywood filmmakers have been eager to get their films into China, where box-office sales surged 30% to $2.74 billion last year, according to the government. China in a deal with the U.S. last year agreed to allow an additional 14 foreign movies a year into China, up from 20, as long as they are in 3-D or jumbo form.

《被解救的姜戈》並非首部在中國遇阻的影片。今年1月,在發現審查機構將最新一部邦德影片《天幕危機》(Skyfall)中的幾個場景剪掉之後,中國網民在各大社交網站上對此發表了大量負面評論。業內人士認爲,類似華納兄弟(Warner Bros.)發行的最新一部蝙蝠俠影片《黑暗騎士崛起》(The Dark Knight Rises)以及索尼影視娛樂發行的《超凡蜘蛛俠》(The Amazing Spider-Man)等好萊塢冒險影片在去年同一天上映的情況是官方爲了限制進口影片票房收入而做出的舉措。

'Django' isn't the first film to face difficulties in China. Chinese citizens flooded social-media sites in January with negative comments after discovering that Beijing watchdogs snipped scenes from the James Bond movie Skyfall.'And some other Hollywood adventure movies─such as Warner Bros.' latest Batman installment, 'The Dark Knight Rises,' and Sony Pictures' 'The Amazing Spider-Man'─were released on the same dates last year in what some people in the industry said they believed was an effort by Beijing to limit box-office grosses.