當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 《被解救的姜戈》或將於5月再次上映

《被解救的姜戈》或將於5月再次上映

推薦人: 來源: 閱讀: 1.05W 次

《被解救的姜戈》或將於5月再次上映

Django looks as if he may shuffle free of his fetters in China once again. The question is, how many Chinese moviegoers will pay to see him?

姜戈似乎要在中國再被解救一次了。問題是,有多少中國觀衆會花錢去看他呢?

After being unexpectedly pulled from theaters moments after its Chinese release earlier this month, Quentin Tarantino*s controversial ※Django Unchained§ could return to theaters as early as May 7, according to local media reports (in Chinese here, here and here).

據中國媒體報道,4月早些時候上映首日即被意外叫停之後,塔倫蒂諾(Quentin Tarantino)執導的備受爭議的電影《被解救的姜戈》(Django Unchained)最早可能於5月7日上映。

※We got notice from relevant departments about releasing the film ,§ a Beijing-based employee of the Megabox theater chain told China Real Time on Friday, confirming the May 7th rerelease date. Megabox would soon put announcement about the film*s return to screen on their official website, the employee said.

美嘉歡樂影城(Megabox)在北京的一名員工上週五對“中國實時報”欄目說,我們接到有關部門放映這部電影的通知。他證實該片將在5月7日上映。這名員工說,美嘉歡樂影城將很快在官方網站上發佈這部電影重新上映的消息。

Not all theaters appear to have gotten the notice. Employees of three different theaters in Shanghai 岸 UME International Complex, Kodak Cinema and Nextage Film in Pudong 岸 said that they have not been informed of any screenings since the movie was pulled from their cinemas earlier this month. An employee of the UME Cineplex theater chain in Beijing also said that they hadn*t heard of the film*s impending return.

似乎並非所有影院都接到了通知。上海的三家影院──新天地國際影城(UME International Cineplex)、柯達電影世界(Kodak Cinema)和浦東新世紀影城(Nextage Film)的員工說,在本月早些時候被叫停之後,他們沒有收到任何放映這部電影的通知。北京新天地國際影城的一名員工也說,沒有聽說這部電影即將重新上映。

The blood-drenched story of an American slave-turned-bounty hunter trying to free his wife, ※Django§ was set to be the first film by Mr. Tarantino to enjoy theatrical release in China on April 11 when authorities suddenly told movie chains to pull the film for ※technical reasons.§ Speculation spread rapidly online that concerns over nudity might have been the culprit. China Film Group, the country*s main state-run film distributor, did not elaborate on the decision to shut screenings down.

《被解救的姜戈》講得是一個曾經是奴隸的賞金獵人爲了解救妻子而大開殺戒的故事。這部電影是中國影院上映的第一部由塔倫蒂諾執導的電影,然而就在4月11日上映首日,有關部門突然以“技術原因”爲由通知各影院撤下這部電影。網上迅速有大量網友猜測,對片中裸露鏡頭的擔憂可能是導致該片被撤的原因。中國大型國有電影發行商中影集團(China Film Group)沒有詳細解釋停止放映這部電影的決定。

A spokesman for China Film Group told China Real Time on Friday that he had not been informed of any decision on the fate of the film. Calls to the company*s office rang unanswered. This film is not listed on the May release schedule posted on the China Film Group website.

中影集團的一名發言人上週五告訴“中國實時報”欄目,他不清楚有關這部電影未來命運的任何決定。記者曾給這家公司的辦公室打電話,但沒有人接聽。這部電影沒有出現在中影集團網站上發佈的5月份放映計劃中。

Even if ※Django§ does stride back into theaters in early May, the damage may have already been done. Commenting on the news on popular Twitter-like microblogging site Sina Weibo, a number of social media users said they were reluctant to go to the cinema to see the film after waiting so long. ※The high definition version is already available online. Why would someone bother to go to the cinema after watching that?§ said one Weibo user. ※I have watched the uncut version already. Why bother to going to theater?§ said another.

即使《被解救的姜戈》5月初真的迴歸影院,破壞性影響也已經形成。一些社交媒體用戶在新浪微博發表評論說,等了這麼久,現在已經不想去電影院看這部電影了。一名微博用戶說,網上已經有了高清版,誰還去電影院看呢。另一名用戶說,已經看完未刪節版了,還去電影院幹嘛?

Some are worried that the film*s box office will also be hurt by its collision with other Hollywood blockbusters scheduled for release in China next month, including Tom Cruise sci-fi romp ※Oblivion§ and the highly hyped ※Iron man 3.§ The latter is set to be released on May 3rd China, according to a message posted on the verified Sina Weibo account of headliner Robert Downey Jr.

有人擔心,這部電影還會與下個月上映的其他好萊塢大片的檔期衝突,包括湯姆•克魯斯(Tom Cruise)的科幻片《遺落戰境》(Oblivion)以及宣傳得鋪天蓋地的《鋼鐵俠3》(Iron Man 3),票房因此也會受到影響。小羅伯特•唐尼(Robert Downey Jr.)的認證微博賬戶發佈的一條信息顯示,《鋼鐵俠3》定於5月3日在中國上映。