當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 《小時代》熱映,中國電影何去何從

《小時代》熱映,中國電影何去何從

推薦人: 來源: 閱讀: 6.83K 次

《小時代》熱映,中國電影何去何從

The hottest movie in China these days, "Tiny Times," puts the spotlight on the much-criticized "me generation" born after 1990s and the gap between them and everyone else.

中國這些天最熱門的電影《小時代》把焦點集中在1990年之後出生的飽受批評的“以自我爲中心的一代人”以及他們和其他人之間的代溝。

The domestic coming-of-age film set in Shanghai even eclipsed the Hollywood blockbuster "Man of Steel," demonstrating that China's young audience prefers homegrown dramas they can relate to.

這部設在上海的國內關於成長的電影甚至超過了好萊塢大片《鋼鐵俠》,證明中國的年輕觀衆更喜歡與他們有關的國產劇。

It also broke the record for first-day box office in China.

它還打破了中國的首日票房紀錄。

"Tiny Times" ("Xiao Shi Dai") has also generated a storm of controversy, with critics calling it trash that glorifies immorality and materialism.

《小時代》也產生了極大的爭議,批評家稱之爲垃圾,美化了不道德和物質主義。

It's filled with luxury brands of fashion and cars, as well as beautiful people, splendid venues and desirable men who can afford to shower gifts on women. There are plenty of romantic entanglements that strain the women's friendships.

電影充滿了時尚奢侈品牌和豪車,以及俊男美女、奢華的場所、可以給女人買各種禮物的理想男人。有很多歪曲女性友誼的浪漫糾葛。

The visuals are beautiful and there's a lot of voiceover in which the women talk about what they want, such as true friendship, love and dream.

視覺效果很漂亮,有很多畫外音是女人談論她們想要的東西,如真正的友情、愛情和夢想。

Director Guo Jingming, who is also the bestselling novel's author, says it is really a movie about youthhood and one intended to inspire young people to pursue their dreams, like the protagonists, some wealthy, some poor. But many critics blame him for exploiting the word "dream" while they consider the movie's focus the glamorous lifestyle that most young audience can't afford.

導演郭敬明,他也是這本最暢銷小說的作者,說這是一部真正關於青春的電影,一部旨在鼓勵年輕人去追求他們夢想的電影,就像主角一樣,有些很富有,有些很貧窮。但許多批評者指責他利用“夢想”一詞,他們覺得電影聚焦的是大多數年輕觀衆負擔不起的奢華生活方式。

Anyone who likes or praises it is immediately labeled jiu ling hou or post-1990s generation. Critics, including many famous directors and critics, are denounced by young fans. "They are getting too old to understand the beauty of youth and dreams," one person commented on the weibo microblog.

那些喜歡或稱讚它的人立即貼上90後的標籤。批評者,包括許多著名的導演和評論家,被年輕的影迷所指責。“他們太老了,難以理解青春和夢想的美麗”,一個人在新浪微博上發表評論說。

The movie raked in more than 100 million yuan (US$16.3 million) in two days and is now hitting 300 million yuan in little more than a week.

電影票房兩天1億多元(1630萬美元),現在不超過一個星期已經達到3億元。

Guo has said he didn't want to direct it at first, "but we looked all over the country and couldn't find anyone fit to direct it," he says.

郭敬明說他一開始不想導演它,“但我們找遍了整個國家,找不到任何適合的人來導演它,”他說。

"We don't really have any movies that target the post-1990s generation, the young people are a major force today. It will be too late if we don't start making movies for them," Guo adds.

“我們確實沒有任何針對90後的電影,年輕人是今天的主力。如果我們不開始爲他們製作電影,這將是太遲了,“郭敬明補充說。

The timing of release is perfect - the target audience are students who are beginning their summer holiday.

上映時機是完美的——目標受衆是開始放暑假的學生。

China's film market once was dominated by big-budget, historic spectacle movies by famed directors such as Zhang Yimou and Chen Kaige.

中國的電影市場曾經是大製作佔據主導地位,著名導演如張藝謀和陳凱歌的歷史奇觀電影。

In the last two years, that pattern has been broken and medium- to low-budget films made a big entrance and, to everyone's surprise, topped the box office in 2012.

在過去的兩年裏,這種模式已經被打破,中-低成本電影找到了大的突破口,讓大家都感到吃驚的是2012年票房登頂。

The small-budget, tacky comedy "Lost in Thailand" was considered a phenomenon, as was "So Young," a small-budget nostalgic film about youth.

低成本的接地氣喜劇《泰囧》被認爲是一種現象,正如《致青春》是低成本的關於青春的懷舊電影。

Critics have long been saying China needs more small- and medium-budget films that people can relate to.

評論人士一直說中國需要與人們相關的中小成本的電影。