當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 後卡扎菲的利比亞非洲投資何去何從?

後卡扎菲的利比亞非洲投資何去何從?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.23W 次

As Libyan leader Moammar Gadhafi faces defeat at the hands of a popular uprising, he is still well-regarded across much of Africa for his legacy of generosity.

後卡扎菲的利比亞非洲投資何去何從?

Television images revealed the treasures of a decadent lifestyle, including gold-plated handguns and an indoor swimming pool.

利比亞反叛力量本月襲擊卡扎菲在利比亞的大本營時,電視畫面顯示了卡扎菲生活豪華奢侈的一面,包括他鑲金的手槍以及室內游泳池等等。

But beyond his personal wealth, the government of Colonel Gadhafi also invested heavily in East Africa.

除了卡扎菲的個人財富之外,卡扎菲政府還在東非大量投資。

A Libyan-financed hotel towers over Sudan's capital, Khartoum, and has been nicknamed Gadhafi's egg because of its unique shape. Other Libyan luxury hotels stand tall in the capitals of Kenya, Rwanda and Uganda.

利比亞在蘇丹首都喀土穆出資建造了一家五星級豪華旅館,這個旅館因其獨特造型而被暱稱爲“卡扎菲的雞蛋”。 利比亞還在肯尼亞,盧旺達和烏干達的首都建造豪華旅館。

The country also has been one of the biggest contributors to the African Union as well as the African Development Bank.

利比亞也是非洲聯盟以及非洲開發銀行最大的出資國。

As Colonel Gadhafi's reign comes to an end, this legacy of investment may unravel.

在卡扎菲政權即將終結之際,他的投資傳承也可能隨之解體。

“Libya now needs to spend its money at home in needs resources both for reconstruction, not only from the damage from the war, but also from the lack of investment in Libya, the neglect during Gadhafi's almost 42 years in power," said J. Peter Pham, the Director of the Africa Center at the Atlantic Council in Washington. "So I think a lot of money will have to come home, so there probably will be a liquidation of many of these assets.”

設在華盛頓的大西洋理事會的東非中心主任彼得.法姆說:“利比亞現在需要把錢用在國內所需的重建工作上,這不僅是戰爭造成的損害,也是因爲利比亞沒有在這些方面投資,卡扎菲掌權近42年期間忽略了這些方面。我認爲,很多資金必須送回國內,所以,或許會有很多資產必須兌換成現金。”

Countries in East Africa have frozen Libyan assets, in accordance with a United Nations resolution.

一些東非國家依據聯合國決議凍結了利比亞的資產。

But efforts are already underway to unlock the funds so they can be used by anti-Gadhafi forces.

但是,解除資金凍結的努力已經展開,這樣,這些資金就可以交由反卡扎菲力量使用。

Kenyan government spokesman Francis Mwaka says Kenya is aware of the potential that investments will be pulled, but does not think it will have a major impact.

肯尼亞政府發言人姆瓦卡說,肯尼亞瞭解利比亞的投資有可能被撤出,但是並不認爲這會產生重大的影響。

“We are not going to have anything dramatic, anything serious or radical change, but legally, the property of the Libyan people will belong to the Libyan people according to the contracts, the way they were signed and the protocols,” said Mwaka.

姆瓦卡說:“我們不會經歷任何戲劇性的,嚴重的或激烈的改變,根據合約內容,合約簽署的方式以及協議,利比亞人民的財產將屬於利比亞人民。”

Kenya implicitly recognized Libya's Transitional National Council in a statement last week that noted the “impending collapse” of the Gadhafi government.

肯尼亞上星期發表聲明,含蓄的承認利比亞的全國過渡委員會,聲明指出“卡扎菲政府行將崩潰”。Kenya's neighbor, Uganda, on the other hand has still not acknowledged the rebels' authority.

肯尼亞的鄰國烏干達至今還沒有承認利比亞反叛力量。

Ugandan government spokesperson Fred Opolot explains that decision.

烏干達政府發言人歐波洛特解釋說:

“First and foremost, the government of Uganda has really continuosly reiterated that the Uganda's foreign policy is built on the principles of relations with states and not with individuals," he said. "And indeed, Uganda has maintained cordial relations with Libya and shall continue.”

“首先,也是最重要的是,烏干達政府一直重申,烏干達的外交政策建立在跟國家的關係,而不是跟個人的關係。的確,烏干達已經維持了跟利比亞的真誠關係,將來也會如此。”

Libya has invested $375 million in Uganda through the multi-billion dollar Libyan Africa Investment Portfolio. And Libyan companies have taken shares in the Ugandan telecom and banking sectors.

利比亞通過有幾十億美元資產的利比亞非洲投資公司在烏干達投資了3億7千5百萬美元。利比亞的公司擁有烏干達的電信和銀行業股份。

Given a long and lucrative history with Libya, Uganda's reluctance to recognize the NTC is not unexpected.

烏干達長期以來從與利比亞的商業往來中獲得豐厚利潤,因此烏干達不願承認全國過渡委員會並不令人感到意外。

Uganda's position is also in line with the African Union, which has been waiting for the prospective Libyan government to take shape before acknowledging its authority.

在利比亞問題上,非洲聯盟採取了跟烏干達相同的立場。非洲聯盟在等待利比亞新政府的形成,然後才承認新政府。

But Pham of the Atlantic Council says that policy may hurt future relations with Libya's new leadership.

但是美國智庫大西洋理事會的彼得.法姆認爲,這樣的政策可能傷害到未來與利比亞新領導層的關係。

“There's going to be a lot of resentment to Africa, both because of money that's been spent there and secondly because the African Union and many African leaders, with a few notable exceptions, stood by Gadhafi instead of with the Libyan people,” said Pham.

法姆說:“今後利比亞對非洲會有很大的憤恨情緒,因爲錢都花在那裏了,其次是,除了少數非洲領導人以外,非洲聯盟和大部分非洲領導人都支持卡扎菲,而不是支持利比亞人民。”

Pham says that it is also possible Libya will focus its foreign policy more on the Arab League, which supported the NATO air campaign backing rebel fighters.

法姆說,利比亞也有可能把外交政策重心放在阿拉伯聯盟上。阿拉伯聯盟支持北約爲幫助反叛力量所進行的空襲行動。

Whatever the outcome of the war, it seems unlikely that the new Libyan leaders will envision as strong a kinship with the continent as a man who once declared himself Africa's "king of kings."

不論戰爭結果如何,利比亞新領導層看來不太可能會對非洲大陸有強烈的歸屬感,因爲卡扎菲曾經揚言,他是非洲的“王中之王”。