當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 67屆戛納電影節掃清非議閃耀開幕

67屆戛納電影節掃清非議閃耀開幕

推薦人: 來源: 閱讀: 1.3W 次

Movers and shakers of the film world are boarding yachts or jets to head for the once sleepy Mediterranean seaside town of Cannes for a 12-day party that also serves as a film festival, with this year's lineup heavy on drama and light on humor. The 67th Cannes Film Festival gets under way on Wednesday with 18 films showing in the main competition for the Palme d'Or prize awarded by a majority female jury headed by New Zealand director Jane Campion, the only woman ever to receive the top Cannes award for her 1993 film "The Piano".

電影界的明星大腕正搭乘遊艇或飛機前往曾一度沉睡的地中海海濱小鎮——戛納,參加爲期十二天的電影節盛宴,今年入圍的競賽片重點是情節劇而非幽默劇。第67屆戛納電影節將於本週三如約開幕,18部入圍主競賽單元的影片將角逐今年的金棕櫚獎。本屆評委會成員多是女性,新西蘭導演珍·坎皮恩(Jane Campion)擔任本屆電影節評委會主席。1993年她已憑藉影片《鋼琴課》榮獲金棕櫚獎,成爲迄今爲止唯一獲得過戛納電影節最高獎項的的女性導演。

67屆戛納電影節掃清非議閃耀開幕

Another 20 films are in the "Un Certain Regard" strand, plus dozens more in the "Directors' Fortnight", the "Critics' Week" and other festival showcases. And, providing the customary dash of controversy, the opening film - "Grace of Monaco" - has been denounced as a "farce" by the late princess's three children.

另有20部影片入選“一種關注單元”,此外超過12部影片在“導演雙週” 、“影評人週 ”以及其他影展中播出,一如既往引發熱議,如開幕電影——《摩納哥王妃》,遭到已故王妃三個孩子的譴責,稱其爲一場“鬧劇”。

Cannes is "insane, very intense and fun", said Canadian director David Cronenberg, a Cannes regular whose "Maps to the Stars" starring "Twilight" teen vampire series idol Robert Pattinson as a Hollywood wannabe is in competition.

加拿大導演大衛·柯南伯格,戛納電影節上的常客,稱戛納電影節“瘋狂、激烈卻有趣”。他的新作《星座》入圍主競賽單元,主演羅伯特·帕丁森 (Robert Pattinson)(《暮光之城》少年吸血鬼系列影片的主演),出演一個好萊塢明星的追崇者。

British director Mike Leigh, a past winner of the Palme d'Or, whose "Mr Turner" is based on the life of the British landscape painter J.M.W. Turner, said screening a film at Cannes is "a great experience".

英國導演邁克·李(Mike Leigh)是曾經的金棕櫚獎得主,他的參賽電影《透納先生》演繹了英國風景畫家約瑟夫•瑪羅德•威廉•透納(J.M.W. Turner)的一生。他說在戛納電影節上放映電影是一種“很棒的體驗。”

"I'm always delighted to be there. I think it's my fifth time in competition and I was on the jury so I'm glad to go there with something to do," he said.

“我總是很高興地參加戛納電影節。我想這是我第五次入選正式競賽單元。我還擔任過評委,所以我很高興可以在電影節上有事可做。”

For Turkish director Nuri Ceylan, whose "Winter Sleep" is in competition and whose films have regularly won awards at Cannes, "this is an opportunity to showcase the country and its film business because this is where the heart of the industry beats", his producer, Zeynep Ozbatur, told Reuters.

土耳其導演努裏·比格·錫蘭的作品《冬眠》 入圍主競賽單元,他是戛納電影節的獲獎專業戶。其製片人澤伊內普·奧茲巴特(Zeynep Ozbatur)告訴路透社記者:“這是個展現國家和電影產業的機會,因爲這是電影人爲之心潮澎湃的地方。”

American director Bennett Miller's "Foxcatcher" is based on the murder of a championship wrestler by an heir to the DuPont chemical fortune. "The Search" by French director Michel Hazanavicius ("The Artist") is set in war-torn Chechnya.

美國導演貝尼特·米勒的競賽片《狐狸獵手》是根據杜邦化學集團繼承人謀殺一位奧運金牌摔跤手的真實故事改編而成。

American actor-director Tommy Lee Jones's "The Homesman" is a frontier drama starring himself and Meryl Streep while other Cannes veterans in competition include France's Jean-Luc Godard with "Adieu au Langage" and Canada's Atom Egoyan with "The Captive".

美國演員同時也是導演湯米·李·瓊斯(Tommy Lee Jones)自導自演的影片《送鄉人》入圍主競賽單元,奧斯卡影后梅麗爾·斯特里普也將出演,該片是關於美國拓荒時期的情節片。同時入圍的還有法國名導讓呂克-戈達爾的作品《再見語言》和加拿大導演阿託姆·伊戈揚的《人質》。

Add in 25-year-old Xavier Dolan's "Mommy", and Canada has three films in competition to two for the United States, which Cronenberg said is a bit like a victory in the two neighbors' eternal hockey rivalry.

此外還有25歲加拿大導演哈維爾·多蘭的競賽片《媽咪》。本屆戛納電影節有三部加拿大影片入圍主競賽單元,而美國有兩部入圍。加拿大鬼才導演大衛·柯南伯格說入圍主競賽單元有點兒像兩個鄰居參加曲棍球比賽,其中一方獲得了勝利。

MOSTLY "OLD EUROPE", AMERICAN ENTRIES

主力軍來自“老歐洲”和美國

"The interesting thing for me is how much this lineup relies really on 'Old Europe' and America - there are a few Asian films, no German films, very few from Scandinavia and not much from Eastern Europe or Russia," said Scott Roxborough, Berlin bureau chief for The Hollywood Reporter.

《好萊塢記者報》柏林分社社長斯科特·羅克斯伯勒說:“我覺得有趣之處在於這些競賽片都出自‘老歐洲’和美國,小部分出自亞洲,很少一部分出自斯堪的納維亞半島,而且東歐或俄國並不多。”

"So it's a lot of familiar faces but also familiar areas - lots of French films, as you always have, a fair chunk of American films and others from places we've seen before."

“所以我們可以看到許多老面孔和熟悉的國家——許多法國電影,這已是慣例,還有相當一部分是美國電影,此外還有我們之前熟悉的國家地區。”

But a party is a party and there is something for every taste. Cannes will host the world premiere of the "How to Train Your Dragon 2" sequel to the animation blockbuster, as well as a blast-from-the-past showing of a restored version of "The Texas Chainsaw Massacre" cult horror classic from 1974.

戛納電影節不愧爲電影節的狂歡派對,在戛納,衆口不再難調。戛納電影節將舉行續集動畫大片《馴龍高手2》全球首映,同時首映的還有1974年至今的經典恐怖片《德州電鋸殺人狂》恢復版,讓大家重溫昔日經典。

The festival also is known for controversy and already has one for this year: its opening film, "Grace of Monaco", starring Nicole Kidman as American actress Grace Kelly who married Prince Rainier of Monaco and died after crashing her car in 1982 in hills above the principality, not far to the east of Cannes.

戛納電影節總是引發熱議,今年也毫不例外。妮可·基德曼主演的《摩納哥王妃》將聚焦美國演員格蕾絲·凱莉(Grace Kelly),摩洛哥王子雷尼爾三世(Rainier)的王妃,1982年在距離戛納東部不遠處因遭遇車禍罹難。

For months, the trade press has been reporting that the film's French director, Olivier Dahan, and producer Harvey Weinstein, who owns the American distribution rights, have been sparring over the final cut.

幾個月來,出版社相繼報道該片法國電影導演奧利維埃·達昂(Olivier Dahan)和他擁有美國分銷權的製片人哈維·韋恩斯坦(Harvey Weinstein)已在商討影片的最終剪輯。

This month the Monaco royal family weighed in, calling the film a "farce". Prince Albert and his sisters - Kelly's children Caroline and Stephanie - said a trailer "confirms the totally fictional nature of this film".

這個月,包括艾伯特王子在內的摩納哥王室成員、凱莉的孩子:卡洛琳和斯蒂芬妮,斥責這部電影是場“鬧劇”,“從預告片看,證實了該影片全屬虛構的本質。”

Asked about the dispute last month, Thierry Fremaux, the festival's director, alluded to French law which stipulates that a film's director decides on the final cut.

上個月戛納電影節藝術總監蒂埃裏·弗雷莫(Thierry Fremaux)被問及此事,他指出法國法律規定電影導演有電影的最終剪輯權。

"We're in France, and at Cannes, the only version is the version of the director," Fremaux said.

弗雷莫說道:“無論在法國還是在戛納,最終的版本是導演敲定的版本。”

A whiff of scandal is good for business and Cannes has reliably produced its share ever since the 18-year-old bikinied Brigitte Bardot allowed Hollywood leading man Kirk Douglas to play with her hair in a famous 1953 photo shoot on the beach.

無傷大雅的醜聞有益於商業發展。戛納電影節確也製造了不少“醜聞”。自從1953年以來,戛納允許拍攝此類照片——畫面上好萊塢男主角柯克·道格拉斯(Kirk Douglas)在沙灘上撩撥着18歲身着比基尼的法國影星碧姬·芭杜(Brigitte Bardot)的秀髮。

The festival is a media magnet and Cronenberg, who won a jury prize at Cannes in 1996 for his film-noir "Crash", says that is exactly what independent producers, like him, want.

戛納電影節如磁鐵般吸引了衆多媒體。大衛·柯南伯格1996年憑藉其黑色電影《慾望號快車》獲得評委會大獎。他說道:“這正是一個像他一樣的獨立製片人所期盼的。”

In a telephone interview he said he would probably do at least 500 interviews in Cannes, providing publicity for his new movie the likes of which he could not get anywhere else.

在電話採訪中,柯南伯格說他在戛納可能還要至少500個訪談,這給他的新作以其他地方可能沒辦法達到的宣傳效果。

"As an independent we can't afford to send the cast all over the world ... (So) it's a fantastic venue to promote a movie."

“作爲一名獨立電影人,我們負擔不起演員在全球各地宣傳新片……所以這是宣傳新片的絕妙場所。”

The "wow" and name-recognition factors for Cannes are what seem to set it apart.

戛納電影節令人驚歎的知名度是它區別於其他影展的主要因素。

"It has a magical ring," said British screenwriter Stephen Beresford, whose film "Pride" will be shown out of competition.

英國編劇斯蒂芬·貝雷斯福德(Stephen Beresford)的影片《驕傲》將會在非主競賽單元片區播出,他稱戛納電影節爲“魔戒”。

"When you ring your mum and say your film's got into a film festival, when you say 'Cannes', she knows what you mean."

“當你打電話給你的母親並告訴她‘你的電影入圍電影節啦’,當你說出‘戛納’時,她知道你的意思。”