當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > DELF/DALF 閱讀解析:20171103戛納電影節

DELF/DALF 閱讀解析:20171103戛納電影節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.94W 次
DELF B2滬江M老師講堂

滬江網校DELF/DALF考試培訓名師Mirabel老師,帶你用最鮮活的B2水平法語素材、提升閱
讀實力,拿下B2考試!

DELF/DALF 閱讀解析:20171103戛納電影節

每期內容Mirabel老師會爲大家準備一些法語原文材料,希望大家能看過材料後再來看老師的
解析,這樣進步會更加快哦!

 本期DELF B2閱讀材料戳這裏到原帖下載(直接拉到原帖最底處即可看到附件下載)>> 

滬江網校Mirabel老師畢業於享有國際盛譽的法國巴黎高等翻譯學院,即傳說中世界三大高翻之一的“巴黎高翻”。Mirabel老師有近10年留法學習、生活的經歷,擁有法語翻譯碩士文憑以及法語最高等級水平認證DALF C2文憑,深諳法語學習的精髓。在滬江網校課上,她講課循循善誘,善用各種原版素材,深入淺出,在4年多的一線教學過程中,收穫大量的學員粉絲。

今天,我們來讀幾篇關於語言學習的時事文章。上期我們剛講過戛納電影節,本期的精讀文章承上啓下,名爲A Cannes la fatuité s’exprime au pluriel (戛納影節上,自負是大寫的)

本期的泛讀文章:
1. 總統的口頭禪en même temps
2. second和deuxième有何區別
3. 復活節是pâques還是pâque
4. 那些逗你玩的法語表達方式

鑑於語言學習對大家的重要性,今天的五篇文章全文都在附件中可以下載哦。
來看第一篇精讀文章:

標題就開始玩起來了。s’exprimer au pluriel的字面意思是“用複數形式表達“,在這裏一語雙關。既指作者想批評的語法點,又有“非常”的意思。

Le festival de Cannes est l’occasion de croiser ici ou là le mot « scenarii », utilisé comme pluriel de « scénario ». A la fois fautif et prétentieux, ce vocable mérite qu’on lui règle son sort.

croiser是偶遇的意思。文章說croiser le mot scenarii是幽默的說法,因爲scenarii被當做scenario(劇情)的複數並不常見,只有少數人會使用。Vocable是詞的意思,我們常說的詞彙表vocabulaire,應該和它是同源。

Reconnaissons que les cinéphiles ne sont pas les seuls coupables de cette pratique. D’autres secteurs sont aussi touchés et on ne compte plus les publications présentant par exemple différents « scenarii » économiques ou politiques. Jusqu’à l’Académie de Paris, qui devrait pourtant avoir pour ambition d’enseigner le Français à nos enfants.

這段是說,scenarii這個詞不僅僅是影迷會用,其他行業裏的某些人,甚至是負責教授正宗法語的巴黎學院(管理巴黎地區各類學校的政府機構),都會使用scenarii作爲scenrio的複數形式。

Ahlala On croit rêver Mais oui

竟然他們也會這麼寫!

Inscrire la lecture dans un enseignement explicite de la compréhension et de l’interprétation, donc.

Cela a sans doute un rapport avec le fait d’apprendre à lire et à écrire.

Mais pour l’Académie de Paris cela n’inclut visiblement pas le respect de l’orthographe « Académique ».

但是巴黎學院看上去也沒有遵守學院式的拼寫規則。

Pourquoi donc prendre la peine de dire « scenarii » au lieu du simple « scénarios » ?

那麼爲什麼不直接在詞尾加s,變成scenarios呢?

A l’évidence il s’agit pour ces dandys de faire état de leur culture et de leur maîtrise des langues. Ils veulent montrer qu’ils connaissent l’origine italienne de ce mot et qu’ils savent aussi quelle est la marque du pluriel en Italien. Trop forts.

作者的諷刺模式開啓:很明顯,這些有錢人是想顯擺一下自己有文化,知道scenario是從意大利語來的,因爲意大利語裏,scenario的複數是scenarii 。

Or ce faisant ils méconnaissent un des usages essentiels de la langue française, rappelé par l’Académie Française sur son site (que je vous recommande), et qui veut que « les noms ou adjectifs empruntés à une langue étrangère ont un singulier et un pluriel réguliers». On dit donc « un scénario, des scénarios », comme on dit « un crétin, des crétins ».

但與此同時,他們也忽視了一個法語最基本的規則,也是法蘭西學院在其網站上寫明的規則:外來形容詞和名詞的複數形式是規則變化。所以,在法語中,scénario的複數應該是scenarios。un crétin, deux crétins(一個笨蛋,兩個笨蛋) 是在舉例,也是在嘲弄對方。

D’ailleurs nos adeptes des « scenarii » n’utilisent ce pluriel original que pour le mot scénario mais ils s’abstiennent de le faire pour un nombre considérable de mots dont l’origine étrangère est pourtant tout aussi avérée.

如果從意大利語來的詞變複數就要用意大利語的規則,那麼其他外來詞也該如此。

Ils n’auront ainsi aucun problème à manger des kebabs tout en évoquant les méfaits des talibans, le mode de vie des touaregs ou les splendeurs des kakémonos. Ils devinent sans doute l’origine étrangère de ces mots, mais leur ignorance de la marque du pluriel en Turc en Arabe ou en Japonais limite leurs prouesses linguistiques au pauvre « scenarii ».

這段毒舌了。是說爲什麼這些人不把從土耳其、阿拉伯或是日語來的詞也變成這些語言的複數形式呢?是因爲他們根本不懂土耳其語或日語,他們只懂一點意大利語,只能賣弄意大利語啊。

Ajoutons que ces prétentieux ignorent le caractère italien de mots que le Français a pourtant adoptés plus récemment que scénario. Ainsi par exemple de « dilettante », que nos amis n’envisageraient pas de mettre au pluriel sous la forme « dilettanti ».

就算是意大利語,這些人也只變scenarii這一個詞。dilettante(業餘愛好者)這個詞也是從意大利語來的,但這些人並不會把其複數形式說成dilettanti。

Autrement dit en prétendant se montrer plus malins que les autres avec leurs « scenarii » ils tombent dans l’erreur et le barbarisme tout en exprimant leur ignorance. Reconnaissons-leur au moins le mérite de proposer ainsi une illustration parfaite du mot « cuistre ».

所以結論是,戛納影節上的名人賣弄scenarii,只是暴露了自己的野蠻(barbarisme) 和無知(ignorance)而已。最適合形容他們的詞是cuistre(喜歡掉書袋的人,好爲人師者)。

既唱了反調,又蹭了熱度,這篇文章寫得還是蠻有趣的。有心的同學可以多關注一下這位記者,開頭說了,他每週都會寫一篇關於法語表達的小文章。

唱完了戛納的反調,再來唱唱總統的反調。下面的這篇文章刊登時,馬克龍還沒有當選總統,但他的口頭禪en même temps已經引起了大家的關注。

而且不僅是馬克龍,看來大家都很喜歡這句口頭禪呢。

En même temps的意思是“於此同時”,經常和mais連用,起轉折的作用,相當於“但是呢”這類表達。作者稱它是un péché mignon(可惜文章中的péché拼錯了),就是說它是一個小癖好,小缺點。爲什麼呢?他似乎覺得這個詞被用得爛大街了。後面有一段說:

Mais le problème, c'est que comme tout tic de langage qui se respecte, dès lors qu'on y a goûté, il est fort difficile de s'en défaire. C'est pourquoi certains professionnels sont capables de glisser cinq ou six fois «en même temps» dans une argumentation d'à peine dix minutes!

是說大家對這個小短語用得太上癮,以至於有的人說一段不到十分鐘的話能蹦出五、六個en même temps。對於不喜歡重複的法國人來說,這顯然是不合適的。作者用到的詞是l’incongruité(失禮)。

有一個法語初學者都會提的問題:deuxième和second有什麼區別?這裏有了詳細的解釋:

總的來講,只有兩個東西,第二個稱爲second,而有好幾東西時,數到第二個,用deuxième。

此外,有些固定表達用second更文雅,比如second main(二手), seconde nature(第二自然)。“另外,第二次世界大戰”用法語來講是la seconde guerre mondiale,不用deuxième,是因爲大家不希望發生第三次世界大戰。

第三篇文章,是關於拼寫的。 不知道大家是否注意到,復活節在法語裏是Pâques,結尾爲複數。如果要說“復活節快樂”,我們要說Joyeuses Pâques。如果我們寫成單數Pâque,雖然發音一樣,意思卻變了。下面這篇文章詳細地解釋了這兩個詞:

說起來,這兩個詞的關係就跟猶太教和基督教一樣,有着千絲萬縷的聯繫。La Pâque(逾越節)是兩者中最古老的節日, 慶祝聖經中記載的希伯來人跨越紅海(le passage : 跨越)。後來,基督徒慶祝耶穌重生,借用了pâque這個詞,但是爲了以示和猶太節日的區別,最終決定使用複數(les Pâques)。

對於難記的法語詞彙,研究一下它的詞源有很大幫助,比如像這個詞,讀了分析之後,對於復活節要用複數就會留下深刻的印象。

我們打電話說“喂”,法國人則說“Allô”,可是如果你說Allô,對方回答à l’huile(用油的)呢?哈哈那就是和你開玩笑了,因爲Allô和à l’eau(用水的)諧音呀。

這些令人發笑的表達方式在法語裏還挺流行。下面的這篇文章題爲Dix expressions à éradiquer en 2017 (10個2017年需要剷除的表達方式),表面上是批評大家不應該說這些不規範的話,但多少有些趣味盤點的意思。

如果我借給你一樣東西,然後說Il s’appelle reviens ! 意思就是說:我希望你能把這東西還給我。字面意思是:這個東西的名字叫“回來”!當然從語法上講是不正確的,但很好玩。

其他作者不看好的表達方式還有: à l’année prochaine, c’est clair等等。不過我覺得這多少有些個人口味吧。

最後,用一句話來證明法國人對語言規範的認真態度吧:

Erreurs de syntaxe ou d'orthographe, faites-nous part de vos remarques à [email protected] (如遇到行文或拼寫錯誤,請給我們發郵件至……)

哈哈,這句話在每篇《費加羅報》文章的底部都有,下次仔細讀文章發現了小錯誤,同學們可以試試寫信給他們哦。

附件裏有今天每篇文章的鏈接和全文,歡迎下載!

下週見!A la prochaine !

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。