當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > DELF/DALF 閱讀解析: 2016/12/31我如何成爲侍酒師

DELF/DALF 閱讀解析: 2016/12/31我如何成爲侍酒師

推薦人: 來源: 閱讀: 1.79W 次

 

DELF/DALF 閱讀解析: 2016/12/31我如何成爲侍酒師
 DELF B2滬江M老師講堂滬江網校DELF/DALF考試培訓名師Mirabel老師,帶你用最鮮活的B2水平法語素材、提升閱讀實力,拿下B2考試!每期內容Mirabel老師會爲大家準備一些法語原文材料,希望大家能看過材料後再來看老師的解析,這樣進步會更加快哦! 本期DELF B2閱讀材料戳這裏到原帖下載(直接拉到原帖最底處即可看到附件下載)>>  滬江網校Mirabel老師畢業於享有國際盛譽的法國巴黎高等翻譯學院,即傳說中世界三大高翻之一的“巴黎高翻”。Mirabel老師有近10年留法學習、生活的經歷,擁有法語翻譯碩士文憑以及法語最高等級水平認證DALF C2文憑,深諳法語學習的精髓。在滬江網校課上,她講課循循善誘,善用各種原版素材,深入淺出,在4年多的一線教學過程中,收穫大量的學員粉絲。同學們好,這期是本年的最後一篇社刊。到了年底,各色各樣的節日特別多,我們的社刊也染上了一些聖誕節的氣氛,兩篇報道都是和聖誕有關的,包括今天要詳細講解的文章。

我們首先來看看本期的精讀標題:

Les déçus de Noël se débarrassent déjà de leurs cadeaux

哈哈,真是一個現實的問題啊。這樣的題目讓你想到了什麼呢? 大家可以猜一猜,之後我們會講解。

另外,本期其他的新聞標題分別是:

1. Noël : comment survivre au repas de famille ? 

    聖誕節:如何熬過團圓飯 ?

2. Au ski, sortez casqués ! 

    帶上頭盔去滑雪!

3. Lucie, 31 ans : comment je suis devenue sommelière

    露西,31歲:我如何成爲侍酒師

4. Conditions de travail des chauffeurs de VTC : « C’est de l’esclavage moderne »

    專車司機的工作條件:“無異於現代奴隸”

5. Billet de 500 euros, coton-tige, sac plastique...2016 a sonné leur fin

    500面值歐元,棉籤,塑料袋……過了2016年即將消失

   我們首先來看精讀的文章:

   Les déçus de Noël se débarrassent déjà de leurs cadeaux

   字面的意思是:對聖誕節失望的人已經開始處理他們的禮物了。

 

爲什麼用déjà呢?注意到文章的寫作日期了嗎?是12月25日。原來,聖誕的第二天,法國的網絡交易平臺上就迎來了一波訪問高峯,收到不稱心禮物的人趕忙發帖,出售或租賃自己的聖誕禮物。這效率啊!

 

這個標題的意思,對於不太瞭解背景的同學不是一目瞭然。不過文章並沒有很大難度,我把它劃分到B2,不過是比較基礎的B2閱讀文。這樣的文章,讀起來沒有很痛苦,但非常值得細細研究裏面的句型和用詞。

 

我們接着讀文章的簡介部分:

Comme chaque année, les sites de ventes en ligne ou de location connaissent un bond de leur fréquentation en ce 25 décembre. Un phénomène de moins en moins tabou, d'autant que les sites poussent au crime.

聖誕次日,交易網的訪問量激增。

connaître這裏不是“認識”,而是“發生一件事情”的意思,主語是物。這個用法在B1階段就應該有所瞭解。

這段話有兩個短語可能你不會,一個是d’autant que,一個是pousser au crime。但是先不用急着查字典,可以猜一猜意思,應該能猜出來。d’autant que 是“特別是因爲……”,“何況”的意思,pousser au crime 是“推波助瀾”。 也就是說,在網站的推波助瀾下,越來越多的法國人願意去賣自己的聖誕禮物,而不是看成一個tabou(禁忌)。

 

L'an dernier, près de 40% des Français ont déclaré avoir reçu au moins un cadeau indésirable pour Noël. C'est plus de 452 millions d'euros qui ont donc été dépensés en cadeaux qui n'auront finalement pas fait d'heureux, selon une étude TNS Sofres pour eBay. Ce Noël 2016 ne devrait pas déroger à la règle. La consolation: pouvoir revendre son cadeau pour en profiter…autrement. Difficile à assumer? Pas du tout, à en croire le pic de mise en ligne de nouvelles annonces sur les sites spécialisés.

 

這是文章的首段,自然是介紹背景咯。原來那麼多人對聖誕禮物失望啊。這段的句型都很中規中矩,需要提示的是:

 

C'est plus de 452 millions d'euros qui ont donc été dépensés en cadeaux qui n'auront finalement pas fait d'heureux...

這裏的auront fait 是什麼時態呢?是le conditionnel passé(條件式過去時),表示對過去發生某事的驚訝語氣,用中文理解的時候要腦補“竟然”二字(4億歐元難怪的啦)。而後面ne pas faire d’heureux是短語faire des heureux的否定結構,短語意思是:使人高興。

最後一句話中 ,à en croire 加名詞,意爲:如果相信……的話。

Dimanche 25 décembre à la mi-journée, environ 150.000 annonces de cadeaux de Noël étaient déjà en ligne sur eBay, indique le site dans un communiqué. «C'est environ 10 à 20% d'annonces en plus que lors d'un week-end normal», explique Leyla Guilany-Lyard, porte-parole de eBay France. Le site s'attend à environ 500.000 nouvelles annonces entre le 25 décembre et le 26 décembre. Et au total, entre Noël et le 3 janvier, eBay.fr anticipe plus de 3 millions de nouvelles annonces produits mises en ligne, «représentant ainsi approximativement 86 millions d'euros en cadeaux qui ne feront pas d'heureux cette année», explique la plateforme.

 

首先是eBay提供的數據:25日半天就有15萬條賣聖誕禮物的小廣告。這段話的內容比較流水帳,但是表達方式還是有值得注意的地方:

en ligne是網上,這個介詞短語在本段和後面會反覆出現,比如說本段的mises en ligne ,就是mettre qch en ligne (把……掛到網上)的過去分詞形式。注意是什麼東西被掛呢?完整一點的原文是3 millions de nouvelles annonces produits mises en ligne,因爲mises用的陰性複數,所以一定是annonces (小廣告)。讀得着急的同學可能會誤以爲是produits被掛到網上,要細心哦。這裏的annonce produit可以理解爲物品小廣告,produit在這裏其實相當一個形容詞的作用。

Sur Le Bon Coin, «il y a entre 10% et 20% de dépôts en plus dans certaines catégories», indique Anne Quemin, directrice de la communication de la plateforme de vente en ligne. De son côté, PriceMinister comptabilise environ 500.000 objets mis en vente en quelques heures depuis samedi soir. «C'est un bon démarrage, on est sur une progression d'environ 10 à 15% d'annonces en plus par rapport à l'année dernière», relève Fabien Versavau, son directeur général, qui anticipe autour de «3,5 millions de cadeaux» mis en vente sur les plateformes de PriceMinister jusqu'à mi-janvier.

Le Bon Coin,PriceMinister算是法國的58同城,很多人也在他們上面賣禮物,而且,今年比去年賣的人多。這裏出現了mis en vente,顯然和mis en ligne同一結構,所以mis en 加名詞是一個常用的結構,有興趣的同學可以蒐集蒐集。

Ceux qui ont plus de complexes à l'idée de mettre en vente un cadeau à peine offert ont trouvé une autre solution: sa mise en location. Le site e-loue, spécialiste de la location d'objets en tout genre, a constaté, le 25 décembre au matin, plus de 4000 nouvelles annonces d'utilisateurs depuis le réveillon de la veille. Le trafic du site a été multiplié par 6 par rapport à une journée habituelle. «La location des cadeaux de Noël est bien entrée dans les mœurs, le phénomène s'est accéléré en 2016. Il s'agit d'un véritable record de fréquentation sur e-loue», constate Alexandre Woog, président de e-loue, dans un communiqué.

看看不是 ?又出現了la mise en location 出租,這裏是名詞短語了。對於捨不得但用處不大的禮物,還有一個選擇是出租。據說,這個辦法也越來越流行了。用到的短語是entrer dans les moeurs 成爲風俗。

那麼什麼樣的禮物最不受待見呢?我們來讀一讀文章下文怎麼說:

Chaussettes et sous-vêtements n'ont pas la cote

À en croire les annonces postées depuis samedi soir, les «flops» de ce Noël 2016 sont les jeux pour adultes, les jeux vidéo, les chaussettes et sous-vêtements. Sans oublier les présents reçus en double (livres, DVD, parfums), les objets et accessoires high-tech (smartphones, tablettes, casques audio, enceintes) et les vêtements mode de marque. «Cette année encore, les cadeaux les plus revendus sont le plus souvent de très beaux objets, à l'instar de produits et accessoires high-tech ou de luxe», constate Leyla Guilany-Lyard, porte-parole d'eBay en France.

哈哈,竟然有人送襪子!感覺好奇怪。除了這些,當然還包括送重了的東西,有時還是貴重的禮物呢,比如智能手機、平板電腦等等。這些一掛到網上就賣掉啦。

來看看知識點。同學們可以先根據上下文猜猜意思:

avoir la cote    受到欣賞

flop是英文詞,所以放在引號裏, 意思是失敗

les présents reçus en double   收重了的禮物。這裏présent是不是很像英語的禮物,對的,它是cadeau的同義詞,是書面語的用法。

Côté location, les produits high-tech sont aussi en bonne position (appareil photo, caméra), tout comme le matériel sportif (raquette, matériel de ski, vélo) et le petit-électroménager (appareil à raclette, à barbe à papa).

這些是出租的禮物,最後一個亮了。Barbe à papa 是什麼?發音很Q對吧。就是棉花糖,遊樂園裏常見的那種像一大捧雲朵的棉花糖。Appareil à barbe à papa就是棉花糖機,這個禮物挺別緻的,但用的機會的確不多啊。

Les professionnels de la vente en ligne l'assurent: ce phénomène serait gagnant-gagnant. Les déçus de Noël récupèrent de l'argent tandis que d'autres profitent de produits neufs à des prix plus bas. Lors de leur remise en vente, ces cadeaux sont en effet proposés à des prix inférieurs à leur valeur d'achat. De quoi faire des bonnes affaires juste avant les soldes d'hiver. Selon une étude publiée récemment par Troc.com, leader eur opéen de l'occasion, 69% des Français sont tentées de faire leurs achats parmi des objets d'occasion et 14% y voient même une démarche citoyenne….«Acheter un objet de seconde main a une dimension écologique», expliquait au Figaro Frédéric Husson, responsable communication du réseau.

到了文章收尾的部分了,來一段專業人士的總結吧。gagnant-gagnant 是雙贏的意思。看懂這句,猜到下面的意思不難,無非是說,轉賣禮物對大家都有益處,充分利用資源嘛。Objet de seconde 是二手物品的意思 ,還可以說objet d’occasion。

Tous les sites poussent au crime. eBay propose par exemple une mise en vente gratuite sur son site jusqu'au 31 décembre et des tarifs d'expédition réduits. Sur sa page d'accueil, PriceMinister lance un appel à la revente des cadeaux de Noël avec des slogans chocs (#jamaisdéçu #toujoursrevendu) et promet une revente «express» ou «facile», notamment grâce au mobile. «Et pour ceux qui hésiteraient encore, notre dernier sondage révèle que 25% des Français seraient ravis si l'un de leur proche revendait le cadeau qu'ils ont offert pour s'acheter un objet qui leur fait plus plaisir», promet Leyla Guilany-Lyard, d'eBay.

最後一段,有點點批評和反思。我們之前講了pousser au crime是推波助瀾的意思。這麼多人要賣聖誕禮物,和網絡平臺的大力鼓吹也分不開。有的廣告竟說:jamais déçu, toujours revendu (從不失望,總能轉手),大有鼓勵人們把聖誕心意換錢的意味。這樣到底是好還是不好呢?作者沒有說,還是留給大家來評判吧。

我們來看本期的泛讀部分,是M老師推薦給大家的五篇文章。

1.      Noël : comment survivre au repas de famille ?

聖誕節:如何熬過團圓飯 ?

我們中國人吃年夜飯會有煩惱,比如,單身狗要忙於應付七大姑八大姨的逼婚啥的。類似的狀況在法國也有,和和氣氣的平安夜,大餐之餘要小心處理人際關係等等,作者列了好幾條,同學們可以自行搜索,蠻有趣的小文章。

2.      Au ski, sortez casqués !

 

是告誡人們滑雪時帶頭盔的重要性。安全第一啦。

這篇文章B1水平,句子非常單實用,比如:

Pourtant le casque n’est pas une protection à 100 % efficace.

然而頭盔也不是百分百有效的保護方式。

有的法語句子很自然、很簡單。但對於我們外國學生,還真不是一下子就能想到這麼說的。這樣的句子我們要多記。

3.      Lucie, 31 ans : comment je suis devenue sommelière

露西,31歲:我如何成爲侍酒師

 

侍酒師(sommelier, sommelière)顧名思義,就是餐廳裏給客人倒酒的服務生。因爲法國人喝酒很講究,所以還專門成了一個職業。

這篇文章我在羣裏事前給大家發過標題,好像還蠻受歡迎的,和求職比較相關。以後同學們對哪類文章更感興趣,也可以給M老師留言,我會挑熱門的講。

4.      Conditions de travail des chauffeurs de VTC : « C’est de l’esclavage moderne »

專車司機的工作條件:“無異於現代奴隸”

VTC的全稱是voiture de transport avec chauffeur,所以就是專車啦。 Uber的生意在中國不好做,在法國貌似也很艱難。這回的阻力是來自勞資糾紛。

這篇文章稍微難一些,裏面說到的很多問題觸及法律,雖然不是太深的法律,也要比較耐心才能讀下去。是B2-C難度的一篇文章,如果你剛好對專車或法律領域感興趣,倒是適合讀的。

5.      Billet de 500 euros, coton-tige, sac plastique...2016 a sonné leur fin

500面值歐元,棉籤,塑料袋……過了2016年即將消失

到了年底,費加羅上也有很多年度盤點的文章。老師給大家選出的這篇盤點涉及日常生活。

取消500面值的歐元還好理解,打擊犯罪嘛,那爲什麼不能用棉籤呢?據說是棉籤嚴重污染了海灘,所以法國最近通過的環保法要禁止生產塑料杆的棉籤,後面的塑料袋也是要漸漸取締。

好啦,這就是本期的文章。希望同學們新年快樂,學習進步哦~

Bonne année à tout le monde !

A la prochaine !