當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語語法 > 新概念英語4學習筆記:第32課 Galileo Reborn

新概念英語4學習筆記:第32課 Galileo Reborn

推薦人: 來源: 閱讀: 1.37W 次

本文選自吳應時的《應時新概念英語4》,是學習新概念英語第四冊的輔助學習筆記,提供知識點精講及解析,想知道具體都有哪些內容,那就一起來看看吧。

新概念英語4學習筆記:第32課  Galileo Reborn

第一段語法符號詳解:

1. Galileo was the centre…; but the scientific dust has settled, and we can see…

並列句,分號和 but 連接了兩個簡單句,表紛爭的激烈與平息,後面的 and 相當於另起一句.

his famous clash 是賓語,這裏的 see 是“看待”,而非“看見”,如果是作“看見”解,則變成主系表結構了.

in something like its proper perspective 作方面狀語,something like 是大約之意,這裏可理解爲“一定程度上”,in its proper perspective,its 應指 clash.

著名紛爭指 1610 年起,伽利略支持哥白尼的日心說,一直到 1633 年被指其傳播異端邪說(heresy)而被判終身監禁. 維基百科英文版搜索 Galileo affair 即可瞭解那段荒誕的歷史.

2. It is … that Galileo has become a child…

it is that 強調句,強調當代.

這裏 in contrast 直接翻譯“相比之下”讓人摸不着頭腦,根據上下文,應理解成相對於科學觀點的紛爭早已平息,對於伽利略的看法,似乎出現了一些新的角度,畢竟在 17 世紀,大家對伽利略的看法還受到了科學發展的制約

第二段語法符號詳解:

1. View was uncomplicated…

簡單句,主系表結構. 句中對於 delightfully 的理解,這裏翻譯成“好在”就很恰當.

2. He was a man who experimented: who despised…, who put…, and who drew…

複合句,該段使用了大量定語從句,以排比的形式採用,在這裏便連用四個關係代詞 who 引導的定語從句來描述伽利略的所作所爲.

四句中第一句是基礎,做實驗,後面的三句有一層遞進關係.

3. He had been the first…, and he had seen…

並列句,and 連接的兩個簡單句,前句爲主系表結構,後句爲主謂賓結構,都有一個定語在後面做進一步修飾.

4. He was the man who climbed… and dropped…, who rolled… and generalized…

複合句,同樣是兩個 who 引導的定語從句,第一個從句中,climbed 和 dropped 均是謂語,主句都是 who,而第二句中,rolled 和 generalized 也一樣,做謂語,主語是第二個 who.

drop 的翻譯要注意,不能用“拋擲”,只能用“輕放”、“放下”這類沒有給重物增加外力的動詞,否則違背了自由落體實驗本身的要求.

from the top 後面可以理解成 from the top of the Leaning Tower.

我看到一篇論文以此段爲例,講英語段落通常以一個主題句開頭,直截了當地點明段落的中心思想,反應了西方人理性的思維模式,[1]但是把中西方籠統依據理性和感性來劃分,這樣的結論站不住腳.

第三段語法符號詳解:

1. A closer study has modified this view.

簡單句,主謂賓結構. supported by a deeper sense, and by a new consciousness 整個作定語修飾 study,而非 evidence,這裏第二個 by 也是跟前面 supported 一起的,由 and 所連接的同一個定語中的兩個部分. 其中 of the philosophical undercurrents 是第二個 by所帶的定語中的定語,修飾 consciousness,所以在翻譯時尤其要把握好.

2. Although…, picture has emerged.

複合句,主句爲主謂結構,前半句是讓步狀語從句,也是主謂結構.

從句中 old 可不是“已故的”,這裏分明就是和後文 new 相對的呀,後面的形象是新的,前面的自然是舊形象,原翻譯似未讀懂課文.

主句 among…science 爲地點狀語,表在科學史學家的羣體中,地點狀語不是一定要表示具體的地點,不過在這裏只需瞭解這裏是狀語即可.

3. Our sympathy has grown.

簡單句,主謂結構,for Galileo's opponents 作定語,修飾 sympathy.

4. Observations are immortal; they aroused great interest…, they had consequences…, and they provided a demonstration...

並列句,分號之前是簡單的主系表結構,分號之後,連續三個 they 爲主語的主謂賓句子.

they 指的是 observations.

5. Can we blame those who looked and failed to see what Galileo saw, if we remember that…

複合句,主句爲主謂賓結構,Can we 疑問句作主句,主句中,who 引導了定語從句修飾 those,而該從句中,含有一個 what 引導的賓語從句,該賓語從句中,主語是 Galileo,謂語動詞是 saw.

後面有if引導的條件狀語從句,該句比較複雜. 主語是we,謂語動詞是remember,跟了一個that引導的賓語從句,爲主謂賓結構,該賓語從句是動詞不定式to use…powers作主語,calls for 作謂語.

6. The philosopher who… was more culpable than those who…

複合句,主句爲主系表結構,整個句子有倒裝,將 was 提前了,上面的句子結構我還原了.

主句中包含了一個 who 引導的定語從句,後面是 than 引導的比較狀語從句,該從句中亦含一個 who 引導的定語從句.

從句中的定語從句,即第二個 who 引導的定語從句,裏面包含了一個 that 引導的賓語從句,the spiral nebulae were scratches.

great telescope 不能翻譯成高倍望遠鏡,高倍的表達是 high power,只不過勳爵所發明的 36 英寸的大型望遠鏡是當時最爲先進的,也是通過這個望遠鏡,觀察到了星雲, 而當時的天文學界對星雲一無所知. [For many years], Lord Rosse studied the night sky [using his 36-inch telescope] [at Birr Castle in Ireland]. The objects (which interested him [most]) were called “nebulae,” {a term that once referred to any fuzzy object in the sky}.[1]

這句作者很明顯是用一個 1840 年時期(19 世紀)的例子來對比 1610 年而起的伽利略事件(17 世紀),那麼或許我們對 17 世紀那些相信地心說的“愚昧的”人們有了些許理解和同情,便不會再那麼一邊倒地表達憤怒了.

7. We can forgive those who…if…, and if…

複合句,分號分割了兩句,或者說是 and 連接了兩個句子,分號前面是主句和條件狀語從句,分號後面是另一個條件狀語從句和其主句.

分號前的主句爲主謂賓結構,其中有一個 who 引導的定語從句,爲主謂+賓語從句結構,含有一個省略了 that 的賓語從句,said (that) the moons…spyglass. 該賓語從句爲主系表結構. 而第一個 if 所引導的條件狀語從句爲主謂+賓語從句結構,包含了一個 that 引導的賓語從句,recall that …untruth. 該賓語從句中是一個主系表結構,curved glass was the contrivance.

分號和 and 後面的 if 引導了一個條件狀語從句,後面的主句採用了倒裝結構,謂語也有所省略,正常語序可以還原成 Apair of them would (distort nature) how much more? 所以把 how much more 理解成程度狀語是較爲合適的.