當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 試論英漢互譯的不對等性

試論英漢互譯的不對等性

推薦人: 來源: 閱讀: 7.14K 次

  摘要:本文以韓禮德和哈桑的銜接理論爲基礎,對銜接的主要手段(結構銜接和非結構銜接)作了較詳細的理論闡述,並且運用大量的例句作爲舉例說明,使得學生能夠學習、運用這些銜接機制來組織完整連貫的句子。並在此基礎上,對大學英語寫作中的銜接教學提出一些感想和建議。

試論英漢互譯的不對等性

  關鍵詞: 翻譯;文化傳遞;文化差異;不對等性;

翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來。但事實上,翻譯是一件實踐性很強的事情,它絕對不是簡單、機械地把一種語言換成另外一種語言的過程。因爲在這個過程當中譯者會遇到很多想象不到的實際困難。語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起着重要的作用。語言翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金• 奈達所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更爲重要,因爲詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。例如在翻譯工作中,首先遇到的就是詞的問題,而要處理好詞的問題,首先要明確什麼是詞。“不同語言之間詞的不對等問題”也是翻譯中時時遇到的棘手問題。翻譯中,對等只是一個相對的概念,不對等纔是絕對的,完全的對等是不存在的。因此,對等詞的選擇也就只能是相對對等詞的選擇。不同文化背景的人進行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有着不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,因此,從事翻譯工作的人必須瞭解掌握本國與異國的民族文化差異,並設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中再現。本文就翻譯中詞的不對等現象進行探討並提出幾點解決方法. 首先是詞彙層面的不對等現象。所謂“不對等”,即指譯入語沒有與譯出語中的詞語直接相對應的詞.這種 “不對等”有程度上的差別: 有時爲完全不對等,有時爲部分不對等, 因此造成困難的程度也不等.下面就幾種詞彙層面上的不對等現象進行討論.

  一、與特定文化有關的詞的不對等。由於英漢兩種語言的文化背景不同, 不同民族的歷史地理,文化傳統等因素存在差異, 在譯出語中存在的代表特定文化的詞語在譯入語中不存在. 如某些西方宗教信仰, 社會風俗, 甚至某一種食物是一個民族, 地區特有的, 不存在於其他民族和地區. 例如:由於文化差異,一個詞的概念在英語中可能與漢語中完全不同。將“speaker” 譯爲“chairman”則不能反映出“speaker”的真實身份和權力。又如“ 拜年 (pay New Year call)”是中國特有的民俗文化, 特指在中國農曆新年時親戚朋友之間互相拜訪, 交流感情.中國人注重社會以及人際之間的交流, 過年時拜年也是幾千年來流傳的習俗, 而西方人相對獨立, 也沒有過年時拜年的習慣, 因此沒有特定對應的詞存在. Pizza 是西方人非常喜歡的一種食品, 有點像中國的餡餅. 在中國的傳統觀念裏是缺少這一概念的, 自然是沒有對應的詞來翻譯, 而翻譯成餡餅又明顯是不合適的. 再舉一個例子,有些時候我們會遇到這種情況,英語中的一個單詞我們能夠很容易理解其含義,但卻沒有相應的詞與之對應。“savoury”就是個典型的例子。其含義爲“西方人在用餐後吃的一點點鹽”,我們都知道,食物中含鹽是很重要的,但過多又有害,所以西方人在餐後會補充一些,對於這個含義我們很容易理解,但是要表用相應的詞來表達這個含義,在我們漢語是不可能的。這也是一種不對等。

  二、對事物認識的文化差異。在西方神話傳說中,Dragon( 龍) 不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon 是罪惡的象徵,聖經故事中惡魔撒旦(Satan) 就被認爲是the great dragon。另外,dragon 還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon 在英語國家人中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經濟較爲發達的國家和地區,被西方人稱爲“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons 恐怕不太妥當。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失爲一種較好的文化信息的對等,因爲tiger( 老虎) 在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。所以說,將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers 在文化信息方面基本達到了對等。再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因爲white elephant 在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子爲White Elephant的電池,因爲消費者不願買“沒有用反而累贅的東西”。那麼。“白象”牌電池應該怎樣翻譯呢? 我們可以考慮用一種西方人心中象徵着強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不爲呢?

  三、顏色的文化差異。不同文化的人對顏色的認識儘管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在於國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同。

例如,藍色在英語國家有憂鬱的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌檯燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的檯燈”,這樣的檯燈怎能銷得出去呢? 另外,埃及人和比利時人視藍色爲倒黴的顏色。藍色在中國人心中一般不會引起“憂鬱”或“倒黴”的聯想。儘管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車並不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎麼會用Blue Bird 作爲汽車商標呢? blue bird 是產於北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird 牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird 牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現和財富的象徵。再如英語國家視“紅色”爲殘暴、不吉利,紅色意味着流血。在中國紅色預示着喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服。經商時,商人希望“開門紅”。經營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老闆發給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍色。在馬來西亞,綠色被認爲與疾病有關。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色爲純潔、美好的象徵,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經驗”聯繫起來,而在中國綠色代表春天,象徵新生和希望。

  四、數字的文化差異。衆所周知,在西方,“十三”被認爲是不吉利的數字,所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數字。在中國的傳統文化中,數字“十三”沒有這種文化含義,但隨着西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。在中國的傳統文化中,“九”因爲與“久”同音,所以“九”經常用來表示“長久”的意思。例如,我國曆史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine 沒有這種含義。但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因爲“666”在《聖經》裏象徵魔鬼。“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標爲“7-Up”的飲料翻譯或漢語爲“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當於中國人的“八”。“七”對英語國家人是個大吉大利的數字,投擲中以“七”爲勝利。商標還有Mild Seven、7-Eleven( 連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數字。

以上是在翻譯中常見的不對等問題和例子。爲了更好地解決這些不對等,注意原文的意義和暗示是非常重要的。下面是一些翻譯技巧,可以幫助我們更好地解決翻譯中遇到的問題。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯瞭解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達先生的“功能對等”(Functional Equivalence) 原則,這裏的“對等”不能理解爲數學意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度爲依據的近似。他認爲翻譯的目的應該是原文和譯文在信息內容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。爲了達到這些對等,必須在翻譯中進行調整。

一、如果在形式上貼近的譯文對所指意義可能產生誤解的話,必須對譯文文字作某些變通;可以保留直譯,但必須加上腳註來解釋可能產生的誤解。

二、如果在形式上貼近的譯文,有可能導致對原文聯想意義的誤解,或者對正確理解原文的風格造成重大的損失,那麼對譯文進行必要的調整來反映原文的聯想價值就十分重要。例如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語一般按發音譯爲Dukang,英語國家讀者看到英語商標Dukang 時,只會把它與酒聯繫起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”(Dukang) 與“好酒”聯繫起來。所以,“杜康”作爲商標,文化信息沒有完全對等。不過,我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus 作“杜康”酒的英語商標,這樣,文化信息的對等無疑比“杜康”要好得多,因爲Bacchus 會使西方人產生更多有關的聯想。

三、一篇原文的翻譯,必須產生與之相伴隨的語碼,這就常常要求在音位、詞彙、句法及語篇等各個層面作一系列的調整。例如,Nike 作爲商標能使英語國家人士聯想到勝利,吉祥,因爲Nike 一詞在希臘神話中是勝利女神。傳說中的Nike 身上長有雙翅,拿着橄欖枝,給人們帶來勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。Nike 作爲體育用品商標,我們可以把它音譯爲“耐克”,暗示Nike 牌體育用品經久、耐用,使用Nike 牌體育用品能在比賽中克敵。“耐克”可以說是較好的翻譯,不過,英語單詞Nike 所蘊涵的文化信息對中國人來說,不可能像英語國家人那樣想起Nike 女神。翻譯中文化信息被丟失。