當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 對商務英語翻譯中文化信息等值的論析

對商務英語翻譯中文化信息等值的論析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.97W 次
對商務英語翻譯中文化信息等值的論析
論文關鍵詞:文化信息;等值;商務英語;翻譯
  論文摘要:商務英語翻譯並不僅僅是個語言活動,它更是一種文化活動。任何不同文化之間的交往,都需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。譯者特別要了解本國與異國的文化差異及其起因,從而設法使這些差異在傳譯中消失。文章通過翻譯理論分析影響等值翻譯的文化差異,比較英漢文化思維差異及其在語言表達上的具體體現,探討了對翻譯等值理論的理解及其在英漢互譯中的具體運用。

  一、瞭解中西文化差異,使原文與譯文在信息內容等方面達到對等
各民族有着其獨特的文化。東西方人有不同的哲學、文化傳統,所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在於東西方民族地理、歷史、風土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。要做到文化等值,就必須對兩種語言的文化進行對比,這種對比具體體現在譯入語中尋找‘時等語,,的過程,在這個過程中,譯者必須在商務英語翻譯中對文化上的差異做些瞭解。
(一)對事物認識差異
首先是習俗和信仰的文化差異。在中國人的心目中,“東風”像“春天,溫暖”,它使萬物復甦,故有“東風報春”之說,所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的,給人的感覺是‘寒冷,令人不愉快”,因此英國人討厭東風,相反“西風”爲英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。由此,我們就不難理解英國有一款Zephyr(西風)牌汽車了。我們只有通過同中有異、異中有同的對比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉換自如。
其次是顏色的文化差異。在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞非常豐富。如:紅色在我國文化中象徵着吉祥、喜慶,而西方文化中常說a red battle(血戰)、red alert(空襲報警);白色在中國文化中是一個基本禁忌詞,西方人常用a white soul(純潔的心靈)、a white lie無害的謊言等;綠色在中國文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、沒有經驗、妒忌。如in the green wood (在青春旺盛的時代)、a green hand(生手)。數字在東西方文化中同樣存在着差異。如我國有“腸6”、“999”、“金六福”、“三槍”、“十三香”等這些數字用作商標的商品,在歐美同樣可以看到7-Up. Mild Seven. 7-Eleven等商標
  (二)語言習慣的差異
中國人介紹自己的愛人時常用lover一詞,每每至此外國人都頗爲驚訝。因爲lover在英語中表示情夫或情婦之意。外國人不理解,怎麼一向在這類問題上保守謹慎的中國人會公開聲明自己另有隱情呢?其實,相當於漢語中“愛人”這個詞的英語詞應該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚匆。“帆船”牌地毯,是我國的出口產品之一,譯成Junk,在英美市場無人問津,後改譯成Junco市場纔有積極反應。因爲Junk除了帆船之意外,還有“垃圾、破爛;假貨、舊貨、廢貨”的意思,如junk bond(垃圾債券)、junkie(廢舊品商人)、junk market(舊貨市場)等。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成Goats,銷路特別不好,原因就在於goat這個詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標,無論其產品的質量有多好,有誰會去使用呢?
原語文化在概念上有明確的實體.而譯入語文化不加以區分或恰恰相反,漢英民族因所生活的地理位置、環境的不同造成了意識形態的不同。自然條件各異.所接觸的客觀事物也會在種類、數量、與人類的疏密關係等方面有所不同,由此而產生的情感色彩和文化內涵也必然各異,而此種物質因素對翻譯的影響也是不容忽視的。

  二、中外翻譯標準其實質上有一致性,即信息對等
美國翻譯理論家人奈達Eugene A. Nada認爲,翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內容、說話方式、文體、風格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達的翻譯標準觀對國際商務英語的翻譯具有巨大的指導意義,因爲不管原文屬於什麼文體,關鍵是信息(語義信息和風格信息)的對等。他在科學分析的重要代表作之一《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translation)中指出,翻譯不僅是一種藝術、一種技巧、一種文學的再創作,而且還是一討科學。奈達認爲,翻譯的每一任務,是使讀者看了譯文就能一目瞭然,譯者所尋求的應當是對等語,而不應是同一語。這在某種意義上說,也就是強調再現原語的信息而不強求保持其表達形式奈達還從社會語言學以及語言實際功能的觀點出發,認爲翻譯必須以讀者爲服務中心。他強調指出任何信息如起不到交際即思想交流的作用,就會變得毫無價值。此後,他又推出現代翻譯標準即“動態對等’(dynamic equivalence)和後來的“功能對等”(functional equivalence),前者強調的是信息對等,後者指“不但是信息內容的對等,而且儘可能地要求形式對等,。奈達的翻譯理論可以說對我國的影響最大。
原文與譯文的靈活對等的中心是不能拘泥於形式,對等不是詞語的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用譯入語,達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等。
國內各種翻譯標準與國外的大同小異,主要圍繞着忠實、等值、達意、傳神等展開。關於翻譯的標準,儘管有多種不同的提法,最根本的還是“忠實”與“通順”兩條標準。其中“忠實”是第一位的,“通順”是第二位的。誠然,第二位的“通順”並非不重要。因爲譯文不通順,晦澀難懂,同樣會影響或者阻礙思想的交流、信息的傳達,甚至完全喪失翻譯的意義。所以“忠實”與“通順”可以看成是一個有機統一體中的兩個方面,雖有主次,但不能偏廢任何一個方面。
規範內容與形式統一,恰當地適應語境以及富有創造性的翻譯,毫無疑問可以增加商務活動的聲色。譯者在翻譯時,要站在正確的立場上表明正確的觀點,注意信息的對等。如,不少看到“接待”一詞,就立刻想起英語裏的receive, receive確可作“接待”解。

(1)對不起,我們總經理不在辦公室,他正在接待外賓。Sorry,our manager is not in the is receiving a foreign guest.這句中的“接待”實爲“接見,’.“會見”之意。在另一種情況下,漢語中,的“接待”指的是整個接待工作,其中包括安排到訪客人的訪問日程、迎送、業務拾談、參觀遊覽等事項。在這種情況下,接待譯爲receive就欠妥了,譯爲host較好。
(2)你下次什麼時候再到中國來訪問?再來的話,我們準備接待你。此句如譯爲:When are you going to visit China again next time? We would be pleased to receive you on your next visit.不如譯爲:We would be pleased to host you (act as your host).更爲貼切。
  三語義信息對等和風格信息對等是國際商務英語翻譯中最基本層面的對等
英國翻譯家比特·紐馬克根據語言學家布萊爾和雅克布森的語言三大功能,提出了語義翻譯和交際翻譯的理論。語義翻譯側重信息內容,交際翻譯側重信息產生的效果。翻譯時前者應側重語義翻譯,注重原文語義信息與譯文語義信息、原文風格信息與譯文風格信息對等;後者應側重交際翻譯,注重效果上的對等,即關注原文讀者反應與譯文讀者反應的對等。
  (一)原文與譯文語義信息的對等
原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國際商務英語翻譯中深層面的對等,若原文承載了文化信息,譯者必須無條件地設法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。文學翻譯經常遇有誇張、暗喻、換喻等修飾法,用詞或概念表達不一定要求十分準確,如:I will be back in a couple of days.譯成“我兩三天後回來”也行,譯成“我幾天後回來”也可,譯作“我不久就回來”也無妨。然而,商貿漢英翻譯是與貿易、合同、保險、投資、貨運、金融等領域的文字相聯繫,所涉及的內容嚴肅而具體,不容譯者在翻譯中隨便表達。原文的準確變成譯文的模糊,或者相反,都是商貿翻譯所不允許的。實踐證明,英譯中容易出現差錯的地方,一般來講,不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關鍵的細目,如金錢,時間,數量等,必須往意所翻的詞和原文中的詞的含義相對應。例如:A penny’s worth of quality,a penny’s worth of price.(一分價錢一分貨。)
(二)原文與譯文風格信息的對等
原文與譯文風格信息的對等,筆者所指的‘‘風格”,實際上是指不同的文體。風格信息是作爲信息的傳遞載體一語言一所傳遞的信息之一。風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風格信息的傳遞。
商務英語所涉及的專業範圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應用文英語、服裝英語、包裝英語等。瞭解國際商務英語的文體特點有利於譯者把握原作的風格信息傳遞。商務英語所要表達的信息是商務理論和商務實踐等方面的內容,因此與專業內容密不可分。商務英語在詞彙使用上的最大特點是對專業詞彙的精確運用,其中包括大量專業詞彙,具有商務含義的普通詞和複合詞,以及縮略詞語等。如價格常用術語FOB, CIF有其特定的專業內容,又如C. W O定貨付款;B/L提貨單;C.O.D貨到付現;W.P.A水演險;blue chip藍籌股、績優股;bad debt呆賬,等等。不瞭解這些專業術語,沒有專業知識,就無法做好此類商務英語的翻譯。
在外貿業務中,有些英翻漢具有很強的專業性,有特殊的表達方法。如:aetter譯爲“證”或“狀”,Letter of Credit譯爲“信用證(狀)”,不譯爲“信用信”。又如::Policy譯爲“單”,Insurance Policy譯爲“保險單”而不譯爲“保險政策”。commission譯爲“佣金”,不譯爲“委託”或“委員會”等。縮寫爲“C", CI FC2%,譯爲“到岸價含2%佣金,’。General Average譯爲“共同梅損”縮寫爲“G.A.”不可譯爲“一般海損,’; General Trade譯爲“以國境爲界的總貿易”,不可譯爲“共同貿易”。再如:Free譯爲“費用”而不譯爲“自由”。漢語詞“費用”譯成英語時多用Free,一般不用Fee(費用);而Free Trade卻譯爲“自由貿易”,不可譯爲“費用貿易”。
翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內容、說話方式、文體、風格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。由於文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時很難翻譯到譯入語中去。但在不同的文化背景裏往往會對共同的事物和現象有一個認識。,因此,譯者可以根據已有的知識進行等值翻譯。如:恕不講價/one price(fixed price);年終大甩賣/year end sale一條龍服務/door to door service;貨物出門,概不退換/all sales are final; 6折大減價/40%discount;親臨洽談業務/face to face discussion.奈達(Nida)說過:“翻譯就是交際。”用詞簡單的英語譯文增強了其交際能力,也加快了信息在英語讀者羣中的傳遞速度。漢語原文“恕不講價”中的“恕”字,“年終大甩賣”中的“大甩”,“一條龍服務”中的“一條龍”,"6折大減價”中的“大”等字在譯文中都未譯出,但信息傳遞反而更加清楚。商務英語的用詞特點決定了在商務漢英翻譯選詞時要遵循易懂、易讀的原則,把譯文的交際作用和信息傳遞功能放到首要位置,而不是對照原文逐詞硬譯。