當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 試論譯者的文化意識與英漢翻譯

試論譯者的文化意識與英漢翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.31W 次
試論譯者的文化意識與英漢翻譯
論文關鍵詞:文化意識 翻譯 文化差異
  論文摘要:本文指出解析文化翻譯,正確理解和處理文化差異是翻譯的關鍵。
翻譯是跨語言,跨文化,跨社會的交際活動。作爲交際工具的語言,是文化的載體,是表達和傳播文化,促進文化交流和發展的重要工具。文化是一個複雜的概念,它包括知識,信仰,藝術,法律,道德,風格以及社會成員的人從社會中習得任何其他的能力和習慣。語言是文化的產物,它是整個文化的基礎,是人類文化傳遞的工具和表現形式。語言現象本身就是一種民族的文化現象。
一、文化與翻譯的關係
語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分,是文化信息的代碼。語言作爲一種認識世界的工具,反映了該語言社團認知世界的方法,記錄了該民族歷史,文化發展的軌跡,集中體現着該文化傳統的價值取向,宗教信仰,風俗習慣等文化信息。語言與文化是一個互爲依存,密不可分的整體。德國語言學家洪堡特口指出“語言是自我表達,也是文化的反映。”文化指的是一個社會的整個生活方式,一個民族的全部活動方式。語言與文化是相輔相成,不可分割的。語言反映文化,承載着豐富的文化內涵,並受文化的制約。正如JuriLotman所說的,“沒有一種語言不是植根於某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構爲其中心的。”沒有語言,文化就不可能存在;語言也只有能反映文化纔有意義。因爲翻譯首先涉及的是意義,而詞只有與文化相關聯纔有意義,這就要求譯者在進行語言處理時,具有深刻的文化意識。翻譯是將一種文化環境裏產生的作品移植到另一種文化環境裏,因此是一種跨文化的活動。翻譯在某種程度上講也是一個思維再創造的過程。在翻譯的過程中。譯者必須遵循一定的標準與原則。“忠實和通順”是兩項基本要求。譯者首先要忠實於原作的內容,也就是說翻譯的過程主要是傳達別人的意思,而不是自己進行創作。只是文字翻譯更注重形式上的忠實,而文化翻譯則致力於對其文化內涵的準確轉達甚至基於本土文化視角的一種重新解釋。準確地理解原文是翻譯好一篇文章的關鍵。同時譯文要流暢,明瞭,易懂。總之,任何翻譯都離不開文化的傳達。翻譯作爲文化交流的載體作用已日益突出。
二、中西文化差異的表現
英國文化人類學家泰勒在《原始文李扮一書中,首次把文化作爲一個概念提出並表述爲“文化是一個複合體,包括信仰,藝術,風俗,以及人類在社會裏所獲得的一切能力和習慣。”文化是人類社會實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。不同的民族在不同的地理環境,氣候條件和社會制度中,逐漸形成不同的文化傳統,風土人情和社會生活習慣。在翻譯中密切注意文化上的差異,對其處理的優劣往往是翻譯成敗的關鍵。
(一)傳統文化的差異。尤金·奈達曾指出“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因爲詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”英漢兩種文化背景差異很大。漢語深深植根於儒家思想。把我國的傳統文化視爲“儒家文化”。而宗教是西方文化的主導。它滲透到生活的方方面面。基督文化更是說英語國家的文化之源。與宗教信仰有關的詞語也大量存在於英語之中。如as poor as the church mouse(象教堂的老鼠一樣窮);Man proposes, God disposes. (Hawes: 152)(謀事在人,成事在天)霍克斯直接引用英語諺語,未作改動,他把原文的佛教色彩變成了基督教色彩。對於英美讀者來說,顯得自然,容易接受。而我國楊憲益先生把其中的God改成了Heaven保留了原有的宗教色彩。如果不熟悉中西方文化中,是難以正確理解這些語言現象的。
由於不同的發展進程引起的文化差異具有濃厚的民族色彩,體現了一個民族和國家在長期的發展過程中積澱下來的文化的精華部分,它能明顯地反映出一個民族的文化特色。如“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”。英美讀者不知諸葛亮爲何許人,若直接翻譯成諸葛亮是很難傳遞句子所蘊含的豐富的歷史文化信息。
英漢民族風俗習慣上的差異在語言表達上的表現也很常見。如漢語有“甲之熊掌,乙之砒霜”。英語中有” oneman’ s meat is another man’ s poison"。狗在漢語中是一種卑微的動物。所以與狗有關的詞語往往是貶義的:“狼心狗肺,狗腿子”。而在西方國家,狗是人類最忠實的朋友。如You are a lucky dog(你是個幸運兒)。
(二)自然環境的差異。世界各民族生活在不同的自然環境中,在語言上也各自帶有獨特的自然環境色彩。富有各自濃厚的地域文化的印記。英國是一個島國,航海業和漁業在其經濟上有舉足輕重的地位。所以就有許多與之相關的詞語。如be all at sea, a drop in the ocean等等。
在漢語中,“東風”是春天的風,而英國地處西半球,報告春天消息的是西風,因爲英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候。英國詩人雪萊的《西風頌》就是對春的讚美。英國的夏天是溫暖宜人的季節,常用“溫和,”“美好”形容。而我國的夏天卻與酷暑炎熱,驕陽似火相連。
(三)思維方式的差異。世界上每個民族都有其獨特的思維方式。中國人由於受脫胎於象形文字的方塊字的影響,擅長於形象思維,而西方人受其高度形式化的語言的制約,習慣於邏輯思維。兩種思維定式自然就派生出對語言表達上的不同:語言的形象美和語言的邏輯美。
同一事物的理解不同,產生的語言的表達方式也不同。如對顏色的理解,在漢語中的“紅茶”英語中“blacktea".漢語中的“黃色電影”,英語中卻是“blue film"。
三、譯者的文化意識
因爲有翻譯,文化交流才成爲可能。有了譯者的辛勤勞動,一個國家的文化遺產才能爲全世界人所知。
譯者必須具有文化意識。所謂文化意識,就是譯者要認識到翻譯既是跨語言,又是跨文化的信息交流。在某種意義上,語言的轉換只是翻譯的表層,而文化現息的傳遞纔是翻譯的實質。文化的差異跟語言的差異一樣,可能成爲交流的障礙。缺乏文化意識的譯者,可能只顧到字面上的轉換,而忽視了語言背後的文化問題。因此,要更深刻,更貼切地傳遞原文的內在信息,譯者必須探明英漢雙語的文化特徵及其差異,並將雙語的文化內涵恰當地對接,真實再現原文的面貌。
在翻譯過程中,譯者僅僅具有語言對比意識是不夠的,還必須具有敏銳的文化對比意識。要做到這一點,譯者一方面要熟諳原文信息中所包含的文化內涵,另一方面又要非常瞭解本民族的文化,以便能敏銳地體察到兩國文化的異同。翻譯作爲文化交流的工具,是無法做到語言傳真的,但卻可以要求文化傳真。英漢民族存在的文化差異決定了詞語表達形式及詞義選擇,在翻譯過程中,譯者應該充分考慮詞語所包含的民族文化與語言個性,充分理解詞語所蘊含的獨特的文化意味,儘可能結合原文的文化背景,保持原文的語言風格,語言形式及藝術特色。翻譯就是交際,譯者的責任之一就是避免文化衝突;因爲文化衝突會導致各種形式的誤解,所以,譯者再把一種文化移植到另一種文化中去時,要仔細斟酌文化思想意識的內涵。作爲“傳播者”的譯者,在跨文化交際中,他要消除隔閡,把源語文化的意義傳遞給目的語文化的讀者。譯文讀者往往用自己的文化觀念來理解譯文的內容,所以譯者應儘可能使源語文化所反映的世界接近目的語文化讀者的世界。
翻譯藝術是“帶着鐐銬跳舞”。這說明翻譯所受的文化束縛。翻譯如此之難,是因爲語言反映文化,承載着豐厚的文化內涵,並受文化的制約。一旦語言進人交際,語言便承擔着對文化內涵的理解和表達問題。這些要求作者不但有雙語能力,而且還需雙文化的知識,要了解兩種語言文化的民族心理意識,文化形成過程,歷史習俗。宗教文化以及地域風貌特性等都需有一定的瞭解認識。翻譯要將兩國文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言的真正交流。
魯迅曾說過:翻譯的“首先的目的,就在博覽外國的作品,不但怡情,也要益智,至少是知道何時何地,有這等事,和旅行外國是很相似:它必須有外國情調,就是所謂洋氣。”譯者作翻譯的首要目的,是儘量真實地向譯語讀者介紹異域文化,異國情調,讓他們如實地認識世界,瞭解世界。所以,譯者應儘量保存原文的異國情調,進而忠實地傳達原文的內容,視爲翻譯的首先的目的。